第435部分(第2/5 頁)
實驗室的下一個專案。
其實說起翻譯來,市面上早就有打著人工智慧翻譯機的產品,但是實際上,水平卻是乏善可陳。
很多時候,所謂的人工智慧翻譯,往往只能侷限於一些比較簡單的翻譯,和人工翻譯的差距還是相當大的。
其實這裡面涉及到的最大的問題,還是語義分析。
而點金集團的人工智慧在語義分析方面可以說已經算是走在了世界的前列,虛擬偶像糖糖就是一個比較成功的案例,雖然肯定還無法取代人工翻譯,但是卻已經比起大多數的翻譯軟體要強大太多了。
當然,語音翻譯方面,人工智慧肯定還有很長的路要走,畢竟,這不僅僅涉及到語義分析,還涉及到了發音的準確性。
不可能你說的不準確,不標準,人工智慧也能聽的懂,那樣的話,豈不是比人類還要厲害?
按照點金集團人工智慧研究實驗室的專案策劃組的策劃,點金集團的人工智慧翻譯專案,首先會用在點金集團旗下的啟點上面。
啟點上面有太多的文字作品,其中尤其以華語作品數量為最,此前啟點文學,也想將國內的作品推向全世界,但是事實上,成本太高了。
這裡說的成本,指的是翻譯成本,而且,同時,還有一個問題是,翻譯人員太少,比起那動匝數百萬字的作品,幾十萬上百萬部的作品,想要全部翻譯出來,根本不是人力能夠做到的。
所以一直以來,啟點文學也只是推出一些比較有名的當紅作家的翻譯作品,哪怕是這樣,其實啟點文學也有些力有不逮。
畢竟翻譯可不是隨便什麼人都能夠做到的,而且翻譯人才原本就屬於語言高階人才,他們的費用可不低。
人工智慧實驗室推出的一個應用到文學界的實用功能就是,播音功能。
目前點金集團推出的虛擬偶像糖糖已經能夠模擬人類在一些詞語,語句方面發音的語氣,雖然無法非常準確,但是比起死氣沉沉的千篇一律的機器發音來,卻已經有了質的飛躍。
所以,這個專案推出的時候,很是受到了廣大作者和讀者的歡迎。
對於作者而言,作為作品的延伸評,他們的有聲作品往往版權雖然在他們手中,但是實際上他們能夠分享到的分成幾乎可以忽略不計。
因為,雖然作品是你的,但是播音人員的工作量其實更大,所以大部分的利潤都反而落到了這些播音員的身上。
雖然這也為社會創造了一個新的職業,小說播音員,但是,實際上,也只有少部分小說會有播音員願意去製作音訊。
而有了人工智慧播音員之後就不同了,人工智慧播音員雖然在播音質量上還無法完全比擬那些人工播音,但是工作量和工作速度,效率卻是同樣的是人工無法比擬的。
而且人工智慧播音員雖然也不是無償的,但是起碼在利潤分成方面卻可以把大部分的利潤歸於作者。
其實一直以來人們都有一個對於人工智慧誕生之後的矛盾的想法。
那就是,人工智慧的出現會不會搶走許多就業崗位?會不會讓更多的人失業?
這個問題,之所以說矛盾,是因為,的確人工智慧的實體運用,雖然解決了不少便利,但是的確也給該行業帶來了極大的衝擊。
但是話又說回來了,工業革命,從人力轉向機器自動化,好像同樣的也讓很多人失業了,但是社會在不斷地發展中,總不能因為顧慮到這一點就排斥人工智慧吧?
科技在不斷的發展當中,任何東西都不可能是一層不變的,或許未來人工智慧會充斥著各行各業,但是人工智慧出現的初衷就是為人類服務的。
所以樂觀者認為,人工智慧只會讓世界越來越好,讓人們的生活越來越好。
本章未完,點選下一頁繼續。