第59頁(第1/3 頁)
&ldo;你不會把它賣了?&rdo;
我設法讓自己看來像深受傷害的樣子。&ldo;當然不,&rdo;我說,&ldo;我下班的時候也許是個騙子吧,不過我是個絕對誠實的書商。我不賣假貨的。不論如何,這本書是非賣品。它將是我的私人收藏。我不打算常讀它,不過我喜歡擁有它的感覺。&rdo;
我告訴她,王子正在去摩納哥的路上,用輪盤賭、撲克牌之類的刺激去緩解身心。他告訴我,這次的經驗讓他興奮極了。我很高興他這樣想。
至於傑西&iddot;亞克萊特,我補充道,則蹲在監獄裡。他被喬治關著,比看守皇冠上的寶石還要戒備森嚴。他們將這王八蛋以一級謀殺罪起訴,這是不能保釋的。不論你有多少錢。
&ldo;不過他不會以那個罪名服刑的,&rdo;我解釋道,&ldo;老實說,如果這個案子真的開庭審判,我還會感到驚訝呢。證據太過薄弱。也許足夠定一個窮人的罪,不過他的錢足以負擔一個好律師替他鑽出一條生路。他也許會上訴,希望能判個輕一點的罪,譬如一般殺人罪,或者逾時停車。他會被判個一兩年,然後‐‐我甚至敢和你賭錢,他可能連一天牢都不用坐,等著瞧吧。&rdo;
&ldo;但他殺了那女人啊。&rdo;
&ldo;毫無疑問。&rdo;
&ldo;這似乎不太公平。&rdo;
&ldo;很少有事情是公平的,&rdo;我充滿哲學意味地說,彷彿康德附身了,&ldo;至少他並非全然未受罰。在我們講話的這個時候,他就關在牢裡呢,而且他已經名譽掃地,在感情上和金錢上也都付出了很大的代價,即使他最後並沒有為他所犯的罪服刑。毫無疑問他是很幸運,不過他已不再是你用書架打他之前,那個自以為是的人了。&rdo;
&ldo;我只是僥倖打中他。&rdo;
&ldo;從我所站的地方看來,那真是完美的一擊。&rdo;
她咧嘴笑著,挖起了一勺抹醬。&ldo;也許我只是瞎貓碰到死耗子。&rdo;她說。
&ldo;你這隻瞎貓,&rdo;我說,&ldo;卻扮起神聖的仲裁者來了。其實,很多事情都是不公平的。譬如說,布林夫婦謊報失物騙取保險金也沒事兒。我偷他們的公寓也沒事兒。警方同意不起訴我,作為我揪出真兇亞克萊特的回報,他們這麼做相當高尚啊。不過布林夫婦還拿得到保險公司為失竊東西所做的賠償,而那些東西我根本就沒偷,我倒要聽你解釋這算什麼公平。&rdo;
&ldo;也許是不太公平,&rdo;她說,&ldo;不過我還是很高興。我喜歡吉特和亞瑟。&rdo;
&ldo;我也是。他們是好人。那倒提醒了我。&rdo;
&ldo;嗯?&rdo;
&ldo;昨晚亞瑟&iddot;布林打電話給我。&rdo;
&ldo;真的嗎?薄荷茶太棒了,順便說一下。雖然有點太甜。下次可不可以不要加糖?&rdo;
&ldo;它本來就沒加糖。&rdo;
&ldo;也許它會傷害我的牙齒、我的身體、我的一切。不過我不在乎,你在乎嗎?&rdo;
&ldo;我沒法讓它盡如人意。亞瑟想知道一些事情,我得回電話給他。&rdo;
&ldo;我也有些事情一直想知道,&rdo;她說,&ldo;我一直想問你一些事情。&rdo;
&ldo;嗯?&rdo;
&ldo;關於魯德亞德&iddot;威爾金。&rdo;
&ldo;關於他的什