第39頁(第1/2 頁)
她要是面部不化妝的話,看上去可能會好看多了。不過她確實長得不錯。我看得出,
藉助舞檯燈光,再加上一定的距離,她在觀眾眼中一定是相當漂亮。)
她說:&ldo;我是他的主要助手,那就是說,我在舞臺上突然冒出來,他手一揮,
我馬上又消失了,親愛的。&rdo;
福爾摩斯問道:&ldo;你參加獅子的那場戲了嗎?&rdo;
她的態度立刻冷下來了。&ldo;沒有,親愛的。是波林扮演戲中的公主,她死了。
聽著,凡對你破案有幫助的東西,你想了解什麼,只要我知道我都告訴你,除非是
涉及到他的秘密。關於這一點,我與他簽過合同。他給我的薪水一直都不錯,待我
也很公平,所以我不能因為他離開人世了,就把他的秘密公之於眾!&rdo;說完,她雙
臂交叉抱於胸前,有點像戒備的樣子。
福爾摩斯朝她笑了笑,態度還算和藹。&ldo;親愛的女士,在這一點上,我當然不
會強人所難,儘管這些道具有哪些機關,演出時怎麼用,對我破案也許很有幫助。
但不管怎麼說,我並不是以官方的身份來調查此案的。所以,讓我問問有關西格蒙
德&iddot;紐伯格本人的一點情況吧。透過詢問其他人,我有個印象,這個人怪得很,你
覺得怎麼樣?&rdo;
她戒備的神情一下放鬆了,接著大笑起來。&ldo;他有些小地方確實很可笑,但肯
定還算不上是個怪人;其實他根本就不怪。&rdo;
我見縫插針,也問了一個問題。&ldo;他為什麼對他的狗那麼著迷,你怎麼解釋?&rdo;
她朝前探了探身子,由於穿著低領連衣裙,顯得有點袒胸露肩。她把臉湊到我
跟前,壓低嗓音說:&ldo;這是一種幌子,老兄。&rdo;
我正要問她幌子指的是什麼,福爾摩斯估計到我要問這個問題,於是搶先說道
:&ldo;啊,是啊,他是個雜耍藝人,我們懂你的意思。&rdo;
她轉身對他說:&ldo;不錯,那條狗是有幾分演技。嗅,他特別喜愛那條狗,可當
時誰不喜歡呢;那是一條可愛的小母狗。關於狗死了他也不活的這些說法只是‐‐
怎麼說呢‐‐他看了狗的房間裡的報紙上的故事後順口說出來的,還有把狗的畫像
印在支票上等等都是隨便說說的。&rdo;
格雷肖特這時插嘴了。他問道:&ldo;但是,拉圖爾小姐,他的其它怪癬,比如說,
他要男助手在街上碰到他時要向他敬禮,你又怎麼解釋呢?實際上,我本人就親眼
看到過好幾次。&rdo;
她放聲大笑。&ldo;是的,但你卻沒有看到,半小時以後,他就給了他們一個oxford,
說:&l;謝謝,夥計們,跟我一起喝一杯吧&rdo;&r;格雷肖特感到迷惑不解,問道:&ldo;一
個ford?&rdo;
她咧嘴一笑。&ldo;就是 oxford scholar (字面意義為牛津學者),即一個dollar
(美元),或是五個先令。&rdo;
我們順著座位往前走,福爾摩斯咯咯笑著說:&ldo;親愛的格雷肖特,倫敦東部的
俚語,你這位律師應該花功夫好好學學。&rdo;
他一臉迷茫。&ldo;我當然聽說過同韻俚語9 但她