第36頁(第1/2 頁)
福爾摩斯從袋子裡拿出骨灰甕,說道:&ldo;但是有個問題不清楚,親愛的麥克勞
德。我必須把這些骨灰轉交給你,據說是西格蒙德&iddot;紐伯格的或者說是大拉斐特的,
你愛怎麼稱呼就怎麼稱呼吧。&rdo;
督察接過骨灰甕,說道:&ldo;這麼說,他已被火化了。好吧,這樣事情就更簡單
了。看來我們再也不用為他的屍體操心了。&rdo;
福爾摩斯厲聲說:&ldo;先生,屍體也許能給我提供一些我想知道的東西。這些骨
灰卻什麼都不能。我打電報是想要回屍體的。&rdo;
麥克勞德勃然大怒。&ldo;你插手我的案件,又打電報叫人把屍體送給你?老兄,
你無權這樣做。幸虧屍體對我再也沒有用了,管它火化還是沒火化!&rdo;
對付這個性格暴躁的蘇格蘭督察,歇洛克&iddot;福爾摩斯是冷眼相視,表現得很平
靜。他說話語氣堅決卻又不失禮貌。他說:&ldo;首先,先生,如果像你說的那樣,屍
體對你不再有用,那麼我代表我的客戶格雷肖特先生要回骨灰又關你什麼事呢?不
過,親愛的麥克勞德,在你回答之前我再說一句:你仍然應該尋找紐伯格的屍體。&rdo;
麥克勞德雙目圓睜,氣沖沖地說:&ldo;老兄,你真瘋了,我手裡拿著他的骨灰呢!&rdo;
福爾摩斯說道:&ldo;最後當你找到大拉斐特的真屍體時,你就會明白我講這話神
志很清楚。我是說,如果你找到的話!&rdo;
督察把骨灰甕交給手下,做了個解散的手勢,就離開了我們。經過一番搜尋,
我們從原來豪華的長毛絨翻椅中找到了三個還能坐的位子。在我們身後一兩排可坐
的座位上仍然坐著一些人,毫無疑問是在恭候麥克勞德的盤問。同我們上次看到的
相比,中間多了兩張新面孔。其中一位滿頭白髮,留著海象般的鬍子,身穿似乎價
值不菲的大衣,鑲有天鵝絨飾邊的領子為了擋風而翻了上去。另一位年紀輕一些,
穿著深色套裝,夾著一個公文包。憑猜測,我想說他是年長者的隨從。格雷肖特馬
上認出了他們,揮了一下手,好像是打招呼。那位氣度不凡者敷衍地朝他點點頭,
與看上去像管他們的那個警察嘰咕了一陣。顯然,他獲準離開一會兒。他示意那個
年紀輕的跟著他,向我們坐的地方走來。
格雷肖特向他介紹我們時,我們從座位上站了起來。&ldo;愛德華&iddot;莫斯爵士,請
允許我向你介紹歇洛克&iddot;福爾摩斯先生和華生醫生。&rdo;他接著說道,&ldo;這位先生就
是以他的名字命名的連鎖大劇院的老闆兼經理。這家曾經富麗堂皇的帝國大劇院也
在他的名下。&rdo;
我們握了握手。愛德華爵士說話熱情簡短,那是習慣於自行其是的人所特有的
一種講話方式。他說:&ldo;親愛的先生們,我久仰你們大名。如果你們能把這個神秘
的慘案調查出點眉目的話,我保證在費用方面決不吝嗇。&rdo;
福爾摩斯駁斥他說:&ldo;愛德華爵士,我已經從這行退休了。不過,我在職的時
候,收取的費用一直是固定的,從來沒有變過,除非有時我把它全部免了。我正在
度釣魚假,應紐伯格的律師格雷肖特先生的請求才到這兒來的。但請你務必把你所