會員書架
首頁 > 其他小說 > 一本安徒生童話多少字 > 第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper

第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper(第2/8 頁)

目錄
最新其他小說小說: 斬神:我世界樹,滄南之戰掀桌子原神:我寫的日記被看了,我知道農村小戶的家庭日常鬼滅之刃:晴末篇我在星際的逍遙人生寶可夢:我將遺棄精靈養成傳說天涯神貼系列星外來客:韓氏女與異能男什麼!主角和反派們都是我養的崽萬物陰陽大道論向哨:舔舔舔,男媽媽?舔一口嫡女謀權:重生後虐翻京城來自星星的你一起修真水溝心動的起始線陰暗宅女穿進只有男人的世界之後七皇叔命不久矣,嫁他方便我守寡女扮男裝,成了書中最大反派殺太子,奪皇位,瘋批兄妹重生啦絕豔小師叔之凡世篇

ched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave.

那張臉彷彿在說:“沒什麼大不了的,結局會比人們想象的要好。”

that face said, “It is nothing, it will all end better than people think.”

所以我不僅從他那裡繼承了好脾氣,還繼承了常去教堂墓地的習慣,要是心情合適的話,這習慣也不錯;而且我也像他過去那樣訂閱《信使報》。

So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.

我已不年輕了,我既沒有妻子兒女,也沒有藏書室,不過,就像我剛才說的,我讀《信使報》,這對我來說就夠了;它對我來說是一份令人愉快的報紙,對我父親來說也是如此。

I am not very young, I have neither wife nor children, nor a library, but, as I said, I read the Intelligencer, which is enough for me; it is to me a delightful paper, and so it was to my father.

它很有用處,因為它包含了一個人需要了解的所有資訊;教堂裡傳道者的名字,還有新出版的書籍;能找到房子、傭人、衣服和食物的地方。

It is of great use, for it contains all that a man requires to know; the names of the preachers at the church, and the new books which are published; where houses, servants, clothes, and provisions may be obtained.

此外,還有那麼多慈善捐款的啟事,還有那麼多清新質樸的詩句!尋求會面和工作機會的人,所有這些都表述得如此直白自然。

And then what a number of subscriptions to charities, and what innocent verses! persons seeking interviews and engagements, all so plainly and naturally stated.

當然,訂閱《信使報》的人可以活得快樂,死得安心

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
親手拋棄的瘋批年下盯上後天賜御魔師爛泥嫁給科研大佬後直男翻車了HP:霍格沃茨,但親世代仙蹤幻影
返回頂部