第47部分(第4/4 頁)
題馬上就有了答案。她甚至還不清楚奈特利先生將如何要求她;但是她私下裡思考了一會兒,便認真地下定了決心,她無論如何都不會放棄她父親不管。一考慮到要嫁人,她幾乎都流淚了,認為這是一種可怕的念頭。如果他還健在,她只好先訂婚;但是她又勸自己說,假如能夠不讓她離開家,他卻能夠獲得更多的滿足。如何來幫助哈麗埃特呢,她想不出好辦法。如何才能消除她無謂的煩惱呢?如何來回報她呢?如何才能讓她不覺得自己是她的情敵呢?想到這些事情,她十分焦慮和難過;她只好反覆地接受著困擾過她的各種傷心的懊惱和痛苦的遺憾。她最終只好下決心盡力不去見哈麗埃特,將一定要讓她瞭解的事寫在信中交給她;目前她能夠離開海伯利一段日子,無疑是上策,並且——還在考慮著另外一個策略——甚至已想好了;替哈麗埃特出一張邀請函,叫她到倫斯威克廣場去,這是最恰當的。伊莎貝拉對哈麗埃特的印象不錯;到倫敦住幾個星期,哈麗埃特一定會很開心的。她認為像哈麗埃特那種性情,換個陌生的環境,接觸一些有趣的事物,逛逛街,到商場轉轉,逗逗孩子們,肯定會有好處的。不管怎樣,這都說明了自己是關心她的,是為了她好,自己考慮的全都是恰當的;短時間的分開;省去了她們不得不見面的那個傷心的日子。
她早上起得很早,給哈麗埃特寫了封信去;完成了這封信之後,她感到特別憋悶,甚至有些憂愁了,所以認為奈特利先生走到哈特菲爾德來用早餐的時間完全太遲了;她抽出半個鐘頭來陪他到那個花園裡又轉了一圈,這不管是從字面上分析,還是打比方來思考,為了使她適時地故地重遊享受昨日黃昏的快樂,都是非常重要的。
他從她家走後不長時間——根本不是時間長得可以使她考慮到其他人——便從倫多爾斯寄來了一封信——這封信很沉。
她估計出了信的內容,覺得不需要去看它。如今她對弗蘭克·邱吉爾簡直太容忍了;她不想聽到任何的藉口,她只希望叫自己平心靜氣地思考一下。對於去分析他寫的信,她保證自己是無法做到的。但是,也得裝模作樣地大致看一遍吧。她撕開信封;非常正確,就是如此;信是威斯頓太太寫來的,還夾帶著弗蘭克寫給威斯頓太太的信:
親愛的愛瑪,我以極大的興致給你寫這封信。我明白你一定會十分公平地看待它,我確信,它一定會令你開心的。我覺得我們對待寫信人的看法不可能仍然大相徑庭了;可是我不希望寫一封很厚的信來浪費你的時間。我們都非常開心。我近期的輕微的不適已經被這封信治癒了。我不太願意看到你星期二那天的神情,但那可是個不開心的早上;雖然你本人肯定否認是迫於天氣的不好,但是我倒覺得,每個人都會認為刮東北風是難受的。經歷了星期二下午和昨天早晨的狂風暴雨,我非常擔心你親愛的爸爸,但是昨晚從佩裡先生那得知,這天氣沒有使他有何不適,我就不擔心了。
你的
安·威
(給威斯頓太太)
尊敬的太太:
假如我昨天把事情都講明白了,你肯定在期盼著這封信;但是無論你是不是在期盼它,我明白,你一定會以公平和容忍來看它的。你這個人太和善了,我認為,你幾乎要拿出你所有的和善,才可以諒解我從前的一部分做法。但是我已經得到了一個更有條件怨恨的人的諒解。我的懇請被原諒兩次了,全都被諒解了,這便讓我有機會經歷一次險境,我本人非常有信心得到你和你朋友當中應該惱怒的人們的諒解。希望你們一定要考慮我剛來倫多爾斯時的境況;希望你們
本章未完,點選下一頁繼續。