第199頁(第2/3 頁)
問,他們已經沿著一道貼著內牆的石梯拾級而上。
&ldo;沒什麼大事情。&rdo;
&ldo;我想知道。&rdo;
&ldo;哦,好吧,奧朗杜丘這小子每當我們船到港口總愛大喝一通,鬧點兒事。這是在他結婚成家之前的事了。我正在甲板上修弄一部壞絞車,快半夜了,我看見他搖搖晃晃地從碼頭上走來。幾個流氓上去把他摁住了。這些碼頭上的水老鼠都是些膽小鬼,他們專揀酒醉的人欺,我便拿了一根撬棍跑過去,把他們打散了。&rdo;
&ldo;啊呀,你豈不是救了他的命。&rdo;
&ldo;也許只是他的錢。&rdo;
&ldo;所以加福裡一家對我們客客氣氣,都是為了你的緣故。&rdo;
&ldo;不,不。他們都參加了抵抗運動,全家人。&rdo;
一塊平地上擠滿了棕色的野草,一座沒有房頂的灰墁建築的架子,窗洞上還有鐵柵,幾隻山羊在斷垣殘壁間隨意來去。
&ldo;警衛室,&rdo;拉賓諾維茨說。&ldo;現在是毫無用處了。&rdo;
&ldo;給我說說&l;伊茲密爾號&r;。&rdo;她說,帶領他穿過平地走上一道通向高處的梯級。
&ldo;&l;伊茲密爾號&r;?那是好久以前的事了。&rdo;他搖搖頭,顯得傷感和懊惱。&ldo;我們啟航的時候,天氣倒是不壞,到了我們抵達海法的時候,可真是老天無情。我們得在狂風暴雨的深夜裡把船上的人卸到小船上去。該死的土耳其船長趁機搗亂,以辭職相要挾。有幾個人掉到水裡淹死了,人數不多,確切數字我也不知道。人們一上了岸,便走散了。我們根本沒法清點人數。&rdo;
娜塔麗一本正經地問他:&ldo;這樣看來,我從船上下來,還是做得對了?&rdo;
&ldo;誰知道呢?現在你是在科西嘉了。&rdo;
最高處的梯級很陡峭,已被遊人踩得深陷下去。他氣喘吁吁,說話也慢了。&ldo;馬賽的美國總領事知道你們在這兒。他名叫詹姆斯-蓋瑟,是個好人。我跟他打過幾次交道。是個講道理的人。領事館裡也有幾個壞蛋。他親自處理你們的問題,嚴格保守秘密。你們的證件全部弄好之後,你們就去馬賽,到達的當天就要上火車去里斯本。這是蓋瑟的主意。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-44687756955
本章未完,點選下一頁繼續。