第36頁(第2/2 頁)
題的,而其他語種之間,尤其是拉丁語系的語種之間,這個問題簡單得多。結構語法學的慣例是主流,而例外相當少,至少,在日常使用的方面,例外相當少。文學……尤其是詩歌,那就沒辦法了。
呂振羽的翻譯軟體的機制很簡單,同樣呼叫語義和語用的判斷機制,將輸入的語音或者文字變成一個意義串,然後套用另一個語種的結構語法和詞庫,以這樣的方法來完成翻譯。這種翻譯,已經能比較良好地進行整句/全文翻譯,而最恐怖的功能,則是這個軟體能進行同聲口譯。設想一下,高階口譯證書是一個怎麼樣恐怖的東西,而那還只是中文與英文之間的口譯,而呂振羽開發的這個基於語義和語用判斷的翻譯軟體,只要需要,幾乎可以進行任何語種之間的同聲口譯。
在開發這個軟體的最初產品的時候,呂振羽將所有適用結構語法學的程式設計全部交給了小羽,而自己專心研究特例的處理,這項工程開始了沒幾天,已經取得了相當讓人驚異的成果。小羽已經完成了數十種語言的結構語法學程式設計,對於小羽來說,這些工作只用了不到一個工作日。而呂振羽還在拼命研讀各個語種的教材和字典,目前,英語的特例補充包基本完成了,法語完成了一部分,而中文……由於特例實在太多,只好一邊分析一邊建立這個庫了。
呂振羽仍然是不緊不慢地將自己已經取得的成果說給大家聽,當然,隱去了小羽在其中的極為重要的作用。看到大家看著他的目光漸漸變得狂熱和崇拜,呂振羽的臉在發燒。
&ldo;你的這個軟體什麼時候能完成?&rdo;路德坤熱切地問。他知道,這個軟體只要一問世,肯定會掀起一陣狂潮,困擾中國人,尤其是中國學生多年的外語問題一下子就會變得不重要了。世界上的任何一個人,與素昧平生的任何一個外國人交流,也將變得輕鬆簡單。當然,這都要這個軟體足夠完美,完美到不因為語種差異而產生誤解。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。