會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 黃皮穿菊紅色顯白嗎 > 第34部分

第34部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 你是說吸血鬼在名柯開深夜食堂?崩鐵,鏡流師弟的我加入屠神組超氣人影帝不為人知的那些年快穿,男主他又又又殺瘋了快穿之炮灰逆襲上位霍格沃茨的遠古惡魔大夢歸離之我命由我不由天家有邪神初長成變身失落公主,我在新手村賣核彈籃球夢之揮手之間全息網遊:擁有神器後我職業全能賽馬娘:走向世界的光雙對比:海王小智,全世界麻了!我的番茄日常病弱幼崽?不,是世界天災!全球遊戲,變成Boss虐瘋玩家世界第一天才神奇寶貝:神奧開始【後續】快穿之攻略了男二怎麼辦礪刃!

然,在法庭上,當那位才華橫溢的蒙塔古先生保住我們的財產時,聽說你跟我們的兒子結婚,我們非常震驚……但我們真心為你高興。我很高興德拉科救了你,很高興你回來了。”

赫敏笑了,然後緊張地看著盧修斯。馬爾福家兩個家長之中,納西莎總是比較溫和的哪一個。但她不知道她是否能夠相信盧修斯。

“歡迎來到我們家……”盧修斯正式伸出了他的手,微笑著說,“……赫敏·馬爾福夫人。”

作者有話要說: ①Amy Lowell的詩Petals的開頭

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal the flower of our heart;

The end lost in dream;

They float past our view;

We only watch their glad; early start。

很美對不對!!!這次沒找到好點的翻譯,只好自己來了。

Amy Lowell,艾米·洛威爾,美國詩人,第一本詩集《多彩玻璃頂》採用了傳統的寫作技巧,但是後來成了實驗性的意象派運動的領袖人物,從《劍刃與罌粟籽》(1914年)開始,她運用“自由韻律散文”和自由詩的形式進行創作,她稱其為“無韻之韻”。後期的詩歌受中國和日本影響。1926年逝世後其詩作《幾點鐘?》被授予普利策獎。

她的兩個哥哥,一個是哈佛大學校長,一個是天文學家……

我要說的是,她翻譯了大量漢詩!不過精通中文的不是她,是她朋友弗洛蘭斯·艾思柯(這姑娘在上海出生)……她們翻譯的時候,艾思柯先對每一首漢詩進行詳盡註解,寫出每個字的意思、整段的大意、整理詩中的典故,然後洛威爾跟她的中文老師再比對、修改,然後艾思柯再改,然後洛威爾再潤色加工修改……她們翻譯的《松花箋》裡一共收錄了122首漢詩。

洛威爾的譯詩會欠缺一點準確性,但是意境傳達得很不錯。比如《長幹行》“十五始展眉,願同塵與灰”她譯“At fifteen,I stopped frowning/I wanted to be with you; as dust with its ashes”當然,因為她不通中文,譯詩的問題還是蠻多的……

②Immobilius 冰凍咒的咒語。不知道大家還記不記得,二年級,洛哈特放出康沃爾小精靈時,赫敏就用了這個咒語定住所有小精靈……

③沒錯!就是那句Use it well!當年鄧布利多給哈利隱形衣時寫的那句話!

雖然這裡德拉科會說出這句話應該是巧合,雖然我其實不知道作者怎麼想的,但是!我相當確定作者寫這裡的時候有想到鄧布利多那句!不然哪裡會突然冒出來這麼一句話╮(╯▽╰)╭這可是HP全書最有名的句子之一啊。

④french windows我開頭還真的想寫法式窗戶來著……還好機靈地查了一下。

⑤〃Why didn't I wake up apart from you?〃 asked Hermione; 〃We did last time。〃

本來應該是“為什麼我跟你不是在不同地方醒來?”赫敏問,“上次就是這樣。”

但是中文的否定用在這裡就顯得羅嗦了,所以乾脆棄用。反正都是一個意思。(總之兩個不字讀起來讓我很煩躁)

最近開始看Elementary了,第一季某一集裡有一句話(忘了

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
山歌年代豪門小妻子:BOSS大人等等我(豪門小妻子:總裁大人抱緊我) 作者: 甘甜最是那一低頭的溫柔追逐陽光轟雷我和殭屍有個約會之雪夢
返回頂部