第37頁(第3/4 頁)
回國應酬,反正網上已經登了我的像,是個老太太,正好跟&l;臉兒&r;的年紀差不多 ‐- &rdo;
太奶奶有點神往,但謙虛說:&ldo;光會打字沒得用的,還要懂英語才行撒 ( 語氣助詞,相當於&ldo;啊&rdo;之類 ) 。我是不懂英語,不然的話,我真的能回國幫你給&l;人嘎&r;簽字。我的英國字寫得像捉蟲,但我的中國字還是寫得蠻好的撒 ‐ &rdo;
老黃生怕太奶奶迷上這主意了,趕快潑冷水:&ldo;你冒名頂替,要是人家問你是如何創作某某小說的,你答得上來?&rdo;
&ldo;我又不是個&l;暴暴&r; ( 傻瓜 ) ,我不曉得說&l;無可奉告&r;?你說的&l;列些&r; ( 這些 ) 我都不怕,我就怕&l;人嘎&r;用英語跟我說話,我聽不懂,那就掉底子噠 ( 丟人了 ) 。算噠 ( 算了 ) ,我不過是建個議,你們想寫就寫,不寫就算噠 ‐ &rdo;
說到這份上,老黃還敢說不寫?這就遵命寫下。
這篇是關於 k 市土話的。 k 市人自然都會說 k 市話,但使用的詞彙卻並不完全一樣,似乎年紀越大的, k 市的土產詞彙越多;在家鄉呆的時間越久的,使用 k 市土產詞的機率越大。那些年輕的,似乎都受了學校普通話教學的影響,還有電影電視廣播影片等大眾媒體的影響,很多 k 市詞彙都被通行的普通話詞彙代替了。那些在外工作的,似乎也逐漸拋棄了家鄉的土產詞彙,轉而使用更通行的普通話或久居的城市的方言。
奶奶在外讀書工作過一段時間,哪怕後來又回到 k 市,她的詞彙中 k 市土產詞彙就明顯比太奶奶少得多。老黃也是很早就到外地求學,後來又輾轉到海外,平日裡使用的 k 市土產詞彙就更少,如果不是艾米經常鑽天覓fèng地向老黃挖掘 k 市土話,老黃很可能都會忘掉那些說法了。
黃米在語言天賦方面可能更像媽媽,模仿能力很強,學什麼像什麼。他每次模仿太奶奶說話,都能引起家人開懷大笑。他小小年紀,就能從家人的表情和聲音裡聽出是讚許還是反對,而且像他媽媽小時候一樣,急於討家人歡心,所以你笑得越開心,他就模仿得越起勁。
現在家裡就黃米和太奶奶的 k 市土話最多最地道,一老一小,你唱我和,煞是熱鬧。
k 市土話說&ldo;算了&rdo;,一般都是說成&ldo;算噠&rdo;。這個&ldo;噠&rdo;跟&ldo;了&rdo;一樣,沒什麼詞義,只是個助詞。 k 市人很會藉助同音詞來搞笑一把,所以如果 k 市人聽見別人說&ldo;算噠&rdo;,而他不想算噠,他可能會開玩笑說:&ldo;蒜大?蒜大沒得蘿蔔大&rdo;。
當然這是指太奶奶這個級別的 k 市人,連奶奶都好像不怎麼用這個表達法,老黃就更是不用了,但黃米卻一五一十地從太奶奶那裡把這句話學來了。
剛開始由於句子太長了點,他只會說後半句&ldo;蘿蔔大&rdo;,現在他已經能把整句都說下來了。不管是他自己說了&ldo;算噠&rdo;,還是太奶奶說了&ldo;算噠&rdo;,他都會搶著說個&ldo;蒜大沒得蘿蔔大&rdo;,然後等著大家讚許地大笑,他自己也很得意,頭向後仰,張大嘴巴做笑狀。如果他說了這句,而聽眾沒笑,他就不甘心,一定要大聲說了又說,一直到大家笑了為止。
k 市土話有個字尾,讀作&ldo; 射n &rdo; ( 沒相應的漢字,暫寫作&ldo;神&rdo;吧 ) ,一般加在雙音重疊詞後,大概相當於現在很流行的&ldo;&he
本章未完,點選下一頁繼續。