第124頁(第2/3 頁)
;(遊手好閒的人,一八四○年)、&rdo;to bu&ldo;(流浪,一八六三年)、&rdo;bu&ldo;(遊民,一八六二年)、&rdo;bu&ldo;(形容同,不中用的,質量低的,一八五九年)、&rdo;bub&ldo;(小兄弟,對部下或晚輩的玩笑稱呼,一八三九年)、&rdo;dub&ldo;(呆笨,一八二五年)、&rdo;fresh&ldo;(冒失,一八四八年)和&rdo;shyster&ldo;(手段卑鄙的人,一般指政客,一八四六年)。有些是明顯的借用德語中有關食品的單詞,其中有:&rdo;pretzel&ldo;(椒鹽卷餅,一八二四年)、&rdo;pupernickel&ldo;(裸麥粗麵包,見朗費羅的《亥怕龍神》,一八三九年)、&rdo;lar&ldo;(一種啤酒,一八五四年)、&rdo;bock beer&ldo;(一種烈性黑啤酒,一八五六年)和&rdo;todunk&ldo;(把麵包在湯中浸一下,一八六七年)。今天人們熟悉的借自德語的其它食品單同大部分出現在十九世紀後期,例如:&rdo;delicatessen&ldo;(熟食)、&rdo;sauerbraten&ldo;(洋蔥醋醃牛肉)、&rdo;ste&ldo;(陶瓷製有蓋啤酒杯)、&rdo;eiback&ldo;(一種烤麵包片,現在的拼法為ieback)等等。
另一方面,就愛爾蘭人來說,我們找不到多少源自他們的語言創新。一八五五年,一位學者曾經說,愛爾蘭人對紐約語言的唯一影響就是推廣使用助動詞shall 這個字(用以取代will)。哪怕就在南北戰爭以後的十年期間,愛爾蘭人也只提供很少幾個新的單詞:&rdo;speakeasy&ldo;(販賣私酒的非法酒店)、&rdo;shillelah&ldo;(槲鞭)、&rdo;sithereens&ldo;(碎片),可能還有&rdo;lallapalooza&ldo;(不平凡的事情),全部列出也只有這些。也許他們最大的普遍影響不是提供新的單詞或新的字義,而是加強某些在愛爾蘭流行的古體語習慣,例如用ag 代替agast ( 反對),用bile 代替boil ( 沸騰),用ketch 代替catch(捉住),用插w 代替chew (咀嚼),用drownd-ed 代替drowned(淹沒),用heighth 代替height(高),用hist 代替hoist(升起),用je 代替jo ( 連線);還有同法語和德語相似的那種定冠詞的使用法,例如,(&rdo;我得了(那種,the)麻疹。&ldo;〕。愛爾蘭語(如門肯所說的,愛爾蘭人不會簡單地說是或不是)為我們帶來了一些生動的加強語氣的詞和延伸的詞形,象&rdo;yes deedy&ldo;(實在是對的,一八五六年)、&rdo;yes sir-ee&ldo;(對的,先生;一八四六年)、&rdo;nosir-ee&ldo;(不,先生;一八四五年)。&rdo;teetotal&ldo;(絕對戒酒,一八三四年)、&rdo;teetotaler&ldo;(絕對戒酒者,一八三四年)、&rdo;teetotally&ldo;(絕對戒酒地,一八三九年),這些詞可能也是來自愛爾蘭語,teetotally 則很快就變為西方化的形式‐‐&rdo;teeto-tacioly&ldo;(絕對戒酒地,一八五九年)。在這個善於吸收的時代,甚至中國人,在全國人口中只佔很小部分,也提供了少數通用的單詞,例如:&rdo;chow&ldo;(中國種的狗)、&rdo;to kowtow&ldo;(叩頭)
本章未完,點選下一頁繼續。