第124頁(第1/3 頁)
美國英語從西班牙語中借用的單詞比從其它任何語言借用的都要多得多,這個事實最充分他說明本土因素在美國文化中的重要性。西班牙語有時僅僅是作為引進印第安語的工具,例如&ldo;yote&rdo;(郊狼);但是在十九世紀的上半期,西班牙語本身也提供了為數眾多的單詞。許多這類西班牙語借用詞在美國日常口語中仍然是非常突出並且富有表現力的。正如哈羅德&iddot;本特利所總結的,這些單詞之所以特別突出是&ldo;由於本地色彩的影響;由於涵義豐富,其中包括幽默;由於生動性或者敘述上的某種獨到之處。&rdo;這些單詞包括:&ldo;adobe&rdo;(磚坯,一七五九年)、&ldo;alfalfa&rdo;(紫花苜蓿,一八五五年)、&ldo;bonanza&rdo;(富礦脈,一八四四年)、&ldo;bron&rdo;(北美西部平原半野生的馬,一八五○年)、&ldo;buckarro&rdo;(牛仔,源自西班牙語&ldo;牧民&rdo;,一八二七、一八八九年)、&ldo;burro&rdo;(西部的小毛驢,一八四四年)、&ldo;calaboose&rdo;(監獄,透過路易斯安那的法裔移民,一七九二年,、&ldo;canyon&rdo;(峽谷,一八三四年)、&ldo;h&rdo;(馬鞍上的肚帶,一八五九年)、&ldo;rral&rdo;(畜欄,一八二九年)、&ldo;fiesta&rdo;(節日,一八四四年)、&ldo;frijole&rdo;(菜豆,一七五九年)、&ldo;lariat&rdo;(捕捉牛馬的套索,一八三二年)、&ldo;las&rdo;(繫繩,一八三一年)、&ldo;lo&rdo;(火車頭,一八四四年)、&ldo;sa&rdo;(臺地,一七五九年)、&ldo;tang&rdo;(美國西南平原地帶半野生的馬,一八○八年)、&ldo;padre&rdo;(教士,一七九二年)、&ldo;patio&rdo;(室外閒坐處,一八二七年)、&ldo;peon&rdo;(美國西南部和墨西哥以勞力抵債的奴隸式工人,一八二六年)、&ldo;placer&rdo;(安置者,一八四二年)、&ldo;plaza&rdo;(廣場,一八三六年)、&ldo;pronto&rdo;(立即,一八五○年)、&ldo;ranch&rdo;(大牧場,一八○八年)、&ldo;rodeo&rdo;(牧人馬術表演,一八四四年)、&ldo;savvy&rdo;(懂得,源自&ldo;sabe&rdo;一字,一八五○年)、&ldo;sierra&rdo;(嶺,一七五九年)、&ldo;brero&rdo;(墨西哥闊邊帽,一八二三年)、&ldo;stapede&rdo;(蜂擁上前,選舉中突然一邊倒,一八四四年)、&ldo;tortilla&rdo;(墨西哥玉米麵餅,一八三一年)、&ldo;tovaoose&rdo;(突然匆匆離開,一八四七年,可能源自&ldo;to osey&rdo;)、&ldo;vigilante&rdo;(自警組織成員,一八六五年)。
借用單詞的數量並不一定同被借用國移民的人數或健談程度成正比例。德國人,僅次於西班牙人,給了我國為數最多的單詞:一方面是學術用詞,如&ldo;kdergarten&rdo;(幼兒園,一八五五、一八六二年);另一方面則是一些非正規的表達方式,如&ldo;nix&rdo;(沒有,拒絕,一八五五年)和&ldo;ouch(哎唷,一八三七年)。我們從德語中借來的有:&rdo;loaf&ldo;(混日子,一八年)、&rdo;loafer&ldo