會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 時間旅行者的妻子合集 > 第13部分

第13部分(第4/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 足球小將,你管這叫17歲?老爸用我照片網戀,富婆找我奔現!生存遊戲升級日常籃壇:我在NBA加點成超巨超!猛萌召喚師說好的水靈根,你批次生產神器?籃壇之史上最強GOAT足球:我從小就是天才開局獲得滿級速度,殺穿五大聯賽領主求生:我有暗區突圍系統說好全民求生,你來海島度假開局退婚十個未婚妻庸者NBA王牌經理:先組一套全明星網遊之死靈法師:我殺怪就變強邊路天王星穹之上與光同行全職明星網遊:從一場邂逅開始開局系統已壞,只好帶威少拿冠軍

亨利的手指在字裡行間移動,“聽好:‘(拉丁語)可能是鱗芽一詞的變體,指這類疾病衍生物中最具價值的一種形態。’”

“呃,這本書寫的什麼呀!”我把它從亨利手中搶過來,為了反擊,故意查他的名字,“‘亨利(日耳曼語)一家之主、居住地的首領。’”

他笑了,“查檢視‘克萊爾’。”

“這是另一個名字克拉拉的變體,‘(拉丁語)輝煌的,明亮的。’”

“很不錯嘛。”他說。

我隨手翻了一頁,“菲洛米爾?”

“我喜歡這個名字,”亨利說,“可是叫暱稱的話怎麼辦呢?叫菲利還是叫梅爾?”

“皮瑞妮(希臘語)紅頭髮的。”

“要是她不是紅頭髮呢?”亨利拿過書,抓了一縷我的頭髮,並把一團髮梢含在嘴裡。我抽出頭髮,統統攏到身後。

“我以為我們已經知道該知道的一切了,肯德里克一定檢測出她是紅頭髮的吧?”我問。

亨利重新拿回了書,“伊蘇爾特?佐伊?我喜歡佐伊;佐伊有很多可能性。”

“什麼意思?”

“生命。”

“好呀,非常貼切。插上書籤吧。”

“伊麗扎。”亨利又提了一個。

“伊麗莎白。”

亨利看著我,有些猶豫,“安妮特。”

“露西。”

“不好。”亨利堅決地否定。

“是不好。”我也同意。

“我們需要的,”亨利說,“是全新的開始,是一張白紙。我們叫她塔布拉·羅薩①①塔布拉·羅薩(Tabula Rasa),源自拉丁文,意指“潔淨的桌面”;在文學涵義中,借指“原生的、純淨無瑕的心靈”。英國經驗主義哲學家洛克(John Locke 1632—1704)用它來比喻人類心靈的本來狀態就像白紙一樣沒有任何印跡。吧。”

“提坦妮·懷特②②提坦妮·懷特(Titanium White),“鈦白”的意思。文中暗含的是這個名字比“純淨無瑕(Tabula Rasa)”更純淨。呢?”

“布蘭歇,布蘭卡,比安卡……”

“愛爾芭。”我說。

“和那位公爵夫人③③這裡指的是西班牙畫家戈雅(Francisco Jose de Goyay Luvientes; 1746—1828)於1797年所作的傳世名畫《愛爾芭公爵夫人》(Duchess of Alba)。一樣?”

“愛爾芭·德坦布林。”我說的時候,這個名字像是在嘴裡打了一個滾。

“非常好,讀起來抑揚頓挫,朗朗上口……”他翻到那一頁,“愛爾巴(拉丁語)白色;(普羅旺斯語④④中世紀的法國南部之語。)一天中的黎明時分。嗯,不錯。”他費勁地爬下床,我聽到他在客廳裡到處亂翻,回來時捧著《牛津英語大辭典》第一卷、《蘭登書屋大辭典》,以及我那本破舊的《大美百科全書》第一部分。 “‘普羅旺斯的傳統抒情詩……獻給愛人的晨歌。拂曉,共度了一夜的情侶被塹壕觀察哨的喊聲驚醒,在對黎明來得太早的抱怨中依依惜別,這樣的題材,有如中世紀的牧羊女之歌一般恆久不變,這種體裁的詩歌借用了愛爾芭的名稱,它有時出現在詩歌的開頭,而通常總會出現在末尾,構成每首詩歌的疊句。①①原文是法語。’真是傷感。再看看《蘭登書屋》,這個解釋好多了,‘山坡上白色的城;堡壘。’”他把《蘭登書屋》扔下床,繼續查百科全書。“伊索,理智年代,阿拉斯加…… 到了,愛爾芭。”他快速掠過條目,“古義大利一系列早已消失的城市;愛爾芭公爵。”

我嘆了口氣,躺下來。孩子在

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
異界之顛覆皇朝炊煙幸福不脫靶時光若有張不老的臉(出書版)全民升級時代同心弄溺愛成婚
返回頂部