第51部分(第3/5 頁)
我告訴自己,這並不是我一廂情願的想法。
她的批評讓我憤怒。
她不留情面地牢牢咬住我不放,沒任何明顯動機,讓我懷疑可能連她自己也說不上她的最終目的,這也讓我很惱火。
我知道大部分人都〃上不了〃她的專欄,所以也裝作〃不想上〃的樣子。
我說我無法理解,一個僅僅依靠〃浪漫幻想〃的作家會受歡迎。
〃浪漫幻想〃在紐芬蘭意味著不要用真話說事情。
〃我想她這個做法非常巧妙。
〃我說。
〃至少,有人告訴我,有些人會這麼想,但事實是這裡面沒有一點是真實的。
如果全是假的,那它又有何價值?〃我有一次打電話給她,把她的工作貶為〃酒精刺激下的無聊話〃,罵她〃沉迷於酗酒〃,〃被酒燻得糊里糊塗〃,〃抱著威士忌爛醉如泥〃。
〃你的專欄裡沒有分析,菲爾丁,〃我說,〃也沒有建設性的批評。
我希望你在分析和批評時保持嚴肅的態度。
〃她讓我盡情地說。
我猜測她是要把她的話留到專欄上去寫。
她幾乎只說了〃你好〃和〃再見〃,但讓我自己覺得荒謬可笑的是,我承認聽到她的聲音我感覺很好。
我們現在立場不同。
她對我的沉默中隱含的不僅僅是因為我社會地位的提高,還有其他原因。
在我看來,她對我的殘酷批評與以往我在她身上所做的一切,或者甚至她想象我所做的…即威脅海恩斯從而使普勞斯陷入危險…完全不成比例。
菲爾日誌1950年9月19日〃昨天接到他的電話。
我提了一個意見。
他表示同意並提出幫助我實施。
他說根據已有記錄來看,我已精神失常,但更多的話沒有記錄下來,不過多次提到了'威士忌'和'蕩婦'。
〃(編者按:菲爾丁小姐和斯莫爾伍德先生雖然從未謀面,但常常互通電話。
他們對彼此之間有仇之類的流言一向都是一笑了之。
他們最近談話中常常出現〃威士忌〃和〃蕩婦〃的字眼,是因為斯莫爾伍德先生打電話給菲爾丁小姐,要告訴她一條好訊息:他的小獵犬生了一窩小狗,有三隻是雌狗。
菲爾丁小姐曾經答應,要挑選一隻幼崽,所以在過去幾個月對母狗的懷孕過程一直非常關心,現在聽到生了的這個訊息非常高興。
他們交換意見顯示了他們之間根深蒂固的友誼,這份友誼就算職業上的對抗再深也不能破壞。
)她開始在專欄裡給我起五花八門的綽號:〃他自己〃,還有因我的名字首字母縮寫是,而且我又形體矮小,骨瘦如柴(50歲時才130磅)又得到了一個叫〃小個子〃的稱號。
她甚至又拿出在費爾德學校時給我取的綽號,稱我為〃小木棍〃。
我將大把時間都花在拼命工作上,從來沒有一天工作時間少於18個小時的,包括週末、節假日都如此兢兢業業,所以體重根本不可能增加。
我彷彿開了家一個人的公司,我的生意卻是經營整個紐芬蘭。
這一定程度上是因為我不相信任何人。
我認為這些上流人士一旦獲得第一個機會,他們就會把我擠掉,把他們自己的人安插到我的位置上,不是普勞斯就是像普勞斯那樣的人。
我沒辦法做到委以責任而不下放權力,所以不願意將任何大小的事務交託給他人。
私底下我就是一個身兼所有部長職位的執行者。
我怎麼能不犯錯誤呢?菲爾丁一篇專欄裡專門描述四個人頂著大風雪敲開我家大門,向我說明他們是〃捕捉鯡
本章未完,點選下一頁繼續。