第39部分(第2/5 頁)
然我不知道叫什麼字型,但以前在許多書本上都曾見過。
所有的單詞都保持這種字型,而且從各個方面看來都完全一致,所以我推測它們來自同一本書。
那些由單個字母組成的單詞大小不一,字型也各式各樣。
有時候,甚至一個單詞由不止一種的字型組成。
所有這些單個字母是大寫的,推測起來估計是剪下方便的緣故。
它們中有些我認出是黑粗體字,有些是斜體字,還有一些字型我原先見過,可是不知道名稱。
不知怎的,黑粗體字母的E、C、F和R看上去特別眼熟。
它們大小一致,所以我再次確定它們來自同一本書。
如果不是我偶然間把它們按E、C、F、R順序寫下來,我可能永遠都記不起在何處見過它們。
當時,我斷斷續續想了好些天,幾乎要放棄。
但一天在去往報社的路上,我在想著一些別的東西的時候,腦子裡忽然浮現出一行字。
〃英國,殖民和國外記錄。
〃我急忙趕回家,查閱我那本字跡清晰的《紐芬蘭史》,這驗證了我的預感。
那封寫給《晨報》的信上的這四個字和另外幾個字就出現在書名頁上。
這包括信上的整個單詞〃三〃和〃便條〃。
瀏覽完這本書,我發現,上面其他整個單詞和單個字母不管是字型還是大小都與其匹配。
我現在確定知道,是誰編排了這封信。
一定是我父親…而且肯定是在他酒醉的狀態下完成的…一石二鳥。
他從書上剪下單詞和字母,而這書的作者曾經稱讚過他,曾經說過:〃倘若先生與我有幸同窗,或許會成為好友。
〃父親用書上的單詞和字母編排了這封信,送到報社去,希望能給裡弗斯造成麻煩,原因是這位校長輕視了他兒子,也輕視了他。
我從梳妝檯的抽屜拿出父親的《紐芬蘭史》,發誓即使是毀了這本書,我也要把剪下來粘成信的那幾頁挖下來。
我考慮到最容易弄下來的是書名頁。
它上面只有兩頁,還是全書第一頁,所以最不會讓你惋惜會損壞書本。
我要找的單詞,或是這些單詞被剪後留下的空缺大約在書的四分之一頁的位置。
我用那本完整無缺的《紐芬蘭史》做比對,從書的右側開始努力想用刀片把父親的《紐芬蘭史》豁開。
我開始以極慢的速度認真用刀片在中間位置移動,並想好一旦有了無可置疑的證據,自己要做的所有事…和父親當面對質,向菲爾丁道歉,給海恩斯寫信,問在布魯克林教堂里布道時他為什麼要說:〃有個可怕的秘密牽涉到一本書和一位你不認識的人。
〃如果父親真寫了這封信,海恩斯是正確的,我的確從沒了解過他。
書名頁和後一頁牢固地粘合在一起,當我把書名頁剝下約一英寸大小的一個三角形時,它的表層開始脫落。
我差不多幾乎要絕望時,書名頁又露了出來,我揭出了第一個單詞〃land〃。
我繼續揭出了〃foundland〃,直到黑粗體字〃records〃的最後一個字母〃s〃出現。
緊接著是這個詞的小寫字母〃d…r…o…c…e〃。
我停下來,知道如果我懷疑沒錯,下面就會在頁面上出現一個下缺口。
這上面本來應該是字母〃R〃。
但是大寫的黑粗體字〃R〃赫然在目。
〃F〃、〃C〃、〃E〃一個都沒缺,在這一頁下面一點的〃筆記〃和〃三個〃兩詞也還在。
我在我那本《紐芬蘭史》上確定,書上其他地方沒有這些詞。
本章未完,點選下一頁繼續。