第3部分(第4/5 頁)
,而我這個美國女孩兒卻老擺脫不了英式發音習慣。我還挺喜歡他這種可愛的口音,但還是忍不住糾正他。
“沒什麼比他孃的和你一起約會更他孃的無聊的事情了。”
“嗯,那麼我要和你分手你一定很高興。”我盡力保持克制,“一個女孩的價值不僅僅在於她的身體,查德。”
儘管有時候我還挺懷念查德(“巴西人”成了我其他許多美容小貼士的序曲),我相信我們倆之間結束了。我的意思是,他不誠實。他堅持說瑞奇·馬丁是法國人,其實馬丁是波多黎各人。如果你看地球儀的話,會發現波多黎各比法國更接近巴西。不過,“巴西人”的確是查德給我的禮物。我現在離不開它了。它是世界上最具魅力的女人們皆知的秘密。還有(這一點我決不會告訴查德),經歷了這麼多,如果我是個男人的話,我也不會和沒做過“巴西人”的女人約會。所以,儘管我在決定離開英國鄉下之前還不知道“巴西人”這回事兒,不過如果早知道的話,我肯定會為了能做“巴西人”而去美國的。因此,我把“巴西人”這一條也算作我搬到曼哈頓居住的原因之一。
曼哈頓名詞解釋
1�奇普——哈里·奇普里亞尼餐廳(Harry Cipriani),位於第五大道和五十九街的路口。
2�厭食症——對於BB公主們來說,厭食症=粒米不進=瘦=完美。
3� Beyond(超讚)——不是指很遠的地方。這個詞用來替代好極了/太棒了/絕妙之類的字眼。例句:“那支修眉蠟真是beyond!”
4�一個溜冰場——一顆像紐約中央公園裡的溜冰場那麼大的鑽石。
5� ATM自動取款機——富有的男朋友。
6� M�I�T�——不是指麻省理工學院,而是Mogul in Training(未來大亨,比“自動取款機”更好些)。
7� M�T�M�——Married to Moqul(嫁給大亨,比M�I�T�和ATM都要好)。
8�麥迪遜大道上的羊駝——麥迪遜大道上披著大披巾、戴著珍珠首飾,魅力四射的南美洲姑娘。
9�假烤——在波多菲諾陽光SPA人工曬出來的小麥色面板。
10�喲!——用來表達驚喜/害怕的迷你尖叫,比如“喲!她比我先買到新款的寶緹嘉(Bottega)靴子?”只有27歲以下的曼哈頓女孩和NBC電視臺情景喜劇裡的女明星們才使用。
11� d…l——down low(低調),和q…t(on the quiet,私下)意思相同。
12�臨床——嚴重的抑鬱症,指的是“臨床抑鬱症”。
13� Fritz——“*ing Ritz”的縮寫,指巴黎的Ritz酒店。
BB公主 三(1)
“我惟一想染上的性傳播疾病,”茱莉說,“是未婚夫熱。”
我明白茱莉為何想要個潛在佳婿。美國男人都是很棒的、很有才的肉色的東西。我是說,如果你用力眯起眼睛,他們都能長得像小肯尼迪,我保證。對於患有多動症或稱注意力缺陷障礙的人來說(茱莉和大多數BB公主都自小罹患此病,儘管她們血拼購物的時候好像注意力集中程度並不受影響),茱莉的全新的聚焦能力簡直就是奇蹟。她有個瘋狂的想法:如果能夠選擇參加正確的派對(相當於一個晚上同時參加6個畫廊開幕式、4場博物館慈善募捐、3場晚宴以及2場大片首映式),那麼派對結束時她準保能挽著一位潛在佳婿離開。茱莉說她並不想在這個專案上花費太多的時間,因為她說“我可以把時間浪費在別的事情上,比如用蜜蠟修眉毛”。
茱莉對她即將到來的未婚
本章未完,點選下一頁繼續。