第8頁(第1/3 頁)
我只是把我心裡想的告訴你。也許我是老腦筋,或者太愚蠢,或者太沒有同情心。我不在乎這個姑娘是猶太人,雖說孩子們的信仰將會成為一個嚴重的問題,因為我覺得你是一個很好的基督教徒,比現在的華倫更好。你形容她頭腦如何聰明,這一點給我印象很深,我也毫不懷疑,因為她身為埃倫&iddot;傑斯特羅的侄女這件事就是說明。《一個猶太人的耶穌》是一部很出色的作品。如果我認為她真能夠使你幸福,能夠在生活上給你一些指導,那麼我就會歡迎她,而且如有人膽敢對她無禮,我就會親自給他鼻子上一拳。不過我覺得這可能成為我將從事的第二種事業。
嗯,我已同意你按照你自己的志趣行事。這一點你想必早已知道了。我寫這樣一封信是很不容易的。我覺得自己真象一個傻瓜,把大家明白的道理加以發揮,把我自己所厭惡的真理加以解釋,尤其是讓我自己來干涉你的私人感情。可是我這樣做是有道理的。你給我們寫了一封信。我的理解是你要一封回信。我只能做到這一點。你要是把我當作一個老頑固,我也沒有意見。
這封信我要拿給你母親看。她一定不會贊成我這樣寫,因此我要在她不簽名的情況下把信寄給你。也許她會附上一筆,跟你講幾句她的心裡話。華倫在家。他已申請參加飛行訓練,有可能批准。
爸爸
羅達喜歡睡懶覺,但她丈夫第二天早晨八點就叫醒了她,遞給她一封他寫給拜倫的信和一杯熱咖啡。她象發脾氣似的霍地從床上坐起來,一邊喝咖啡一邊看信,看完後一言不發,把信還給了他。
&ldo;你要在信上加點兒什麼嗎?&rdo;
&ldo;不。&rdo;她板著臉。剛才讀到帕格寫的關於女人和婚姻這一段時,她微微把眉毛一擰。
&ldo;你贊成這樣寫嗎?&rdo;
&ldo;象這樣的信解決不了任何問題,&rdo;羅達說,表示了很深的、很有把握的輕蔑。
&ldo;我可以寄出嗎?&rdo;
&ldo;我不在乎。&rdo;
他把那封信放在前胸口袋裡。&ldo;今天早晨十點鐘我要去見普瑞柏爾海軍上將。你還有其他想法嗎?&rdo;
&ldo;帕格,請你完全照你自己的意思去辦好不好?&rdo;羅達說。口氣裡帶著痛苦和膩煩。他一離開,她就一下子鑽進被窩了。
帕格說了他願意接受這個職務的時候,海軍作戰部長似乎一點也不覺得驚奇。早在黎明時分,亨利一覺醒來,深深覺得自己已無法逃避這個使命,也就索性不去想它了。普瑞柏爾要他趕緊準備。去柏林的命令已經發出了。
第二章
兩個月前拜倫&iddot;亨利和娜塔麗&iddot;傑斯特羅的相遇很能說明拜倫的性格。他象是被一陣狂風吹到娜塔麗身邊的。
拜倫跟他的父親很不一樣,他做事一向漫無目的。隨著年齡的增長,他逐步避開海上童子軍、塞文海軍學院以及其他可能導致他從事海軍事業的一切。然而他也無意從事其他職業。他的學業成績一般都很差。他很早就學會一種遊手好閒的出色本領。他有時發起狠來,也表現出他有能力考幾個&ldo;a&rdo;,或者裝配一架效能很好的收音機,或者從廢品店裡弄一輛汽車來讓它重新走動,或者把一架壞了的汽油發熱器重新修好。他這種裝修機器的才能是他父親和祖父的家傳。但他不久就對這種修補的工作感到厭倦。而他的數學又不好,沒法考慮學機械工程。
他也有可能當運動員。他身體矯健,比他的外表要強壯得多,但他不喜歡學校運動員在飲食和集體活動方面的死板規定,他自己雖然喝了不知多少加侖啤酒,腰圍卻絲毫沒有增加。在哥倫比亞大