會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 鬼魂西行 > 第2頁

第2頁(第2/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 快穿:偏執大佬又崩她劇情了規則怪談:詭異復甦後我幹翻全場港綜世界臥底成大佬快穿老公線上撒嬌異獸狂潮?我直接駕駛EVA迎戰末世:我圈養人類有什麼錯危機末世:我收手下闖天下末世:我的庇護所能升級進化妹妹被外星人抓走我直接幹翻星河血肉國度星際:這個異型看起來很好吃無法理解的死境成為星際首富從修仙開始詭異復甦:開局王姐幫我開啟外掛冰河末世,苟在家裡養女神怒靈:異人極寒末世:永夜下的艱難求生冠的日記本生化鋼鐵我的鐵血戰士練成筆記

世俗左右的探索融為一體,透過敏銳而真實的文學筆調向世人展示被扭曲的歷史現實,表達了一種超越民族主義和種族差別的人類關懷。

諾貝爾文學獎評委想儘量表現出自己獨特的價值判斷,力爭推出有價值的新人。如果每年的諾貝爾文學獎得主都在人們的意料之中,那麼諾貝爾文學獎的新聞轟動效應一定會大打折扣。而經常在一批公認有資格獲獎的作家中選取相比之下不大被人注意的作家,甚至選取被廣泛忽視而又確實已達到一定水準線之上的作家,讓所有的人都大感意外,則更能體現其判斷的獨立性,更能引起媒體、文學研究專家和大眾的關注、興趣和忙碌,儘管有時會因此引起質疑和非議。文學藝術貴在具有獨特的個性,而獨特的個性有時並不一定能較快地得到普遍的接受和認同,因此,成功地挖掘和發現具有獨特的個性和價值的傑出作家,正是諾貝爾文學獎自身價值的體現,能證明諾貝爾文學獎&ldo;點石成金&rdo;的作用。

難以避免的侷限

瑞典學院諾貝爾文學獎評審團的成員由中老年語言學家、文學批評家、歷史學家、作家、翻譯家及一名律師組成。他們自有其特定的文學觀、價值觀,也自有其各方面的侷限性。

比如,對於用英語、法語、德語等歐洲主要語言以外的語言創作的作家來說,要受到評委們的青睞,最好把他們的作品先譯成瑞典語。否則,評委們看不懂,你寫得再好也是白搭。所以,要想得諾貝爾文學獎,作家用來創作的語言或翻譯是很重要的問題。耶利內克用德語創作,其作品獲獎前已被翻譯成英語、法語和瑞典語。品特、庫切和奈保爾用英語寫作,故其作品不須翻譯便可在全球通行無阻。用匈牙利語寫作的凱爾泰斯?伊姆雷的一些作品獲獎前也已被介紹到了德國、法國、瑞典等國家。

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
穿成雄蟲,用美食征服全蟲族
返回頂部