第六章 小人書的高光時刻(第1/2 頁)
李大爺全名李若誠,從事翻譯工作已有三十來個年頭。
就算是多年前住在牛棚裡,也沒有一日不在譯書。
從不喜歡硬搬字面意思的老人,一直堅持用優美恰當的文字,詮釋原著的本意。
所以每當完成一本書的翻譯工作,李若誠老先生必定是即勞身又傷神。
手上這本《the little raid》,雖然已經快翻譯結束了,卻一直對書名的譯文耿耿於懷。
如今聽江山這麼隨口一叫,竟覺得妙不可言。
江山覺得老人問的特奇怪:“不就是一句英文嘛,哪那麼多講究?還什麼譯作……”
忽然,他意識到了什麼:“您老不會是在翻譯這本書吧?”
李若誠立刻重新戴上黑框眼鏡:“正是如此,不光是它,我翻的書多了去了!”
鄰居老倆口這一身濃郁的書卷氣,左右隔壁論誰都能看得出。
可江山倒是頭一回知道老人家有這愛好。
江山立刻追問:“這麼說您老是翻譯家?那一定有不少原版書了?”
現如今這個時間點,最讓他受不了的就是沒有打發時間的消遣物。
市面上有可讀性的書刊少的可憐。
“翻譯家不家的不敢妄稱,但家裡最不缺的就是書,自己愛買,出版社還經常給送過來,”
李若誠的話,打斷了江山發散的思維,他繼續道:“原版外文書也有不少,不過你真看得懂?”
聽到老人提到出版社,江山雙眼一片燦爛。
先前還在琢磨如何能和出版社搭上線,沒想到貴人就在身邊。
70年代末期,別看後世一個個說的有多歡,就好像誰來都能變成王實一樣。
殊不知這個時候是最不能輕舉妄動的階段。
但江山卻知道有條路,賺錢雖不猛但卻穩。
1978年,各地開始重新恢復連環畫的出版。
江山心裡盤算著,再過一陣子小人書的高光時刻該到了,到那時他可有事幹了。
上輩子江山的愛好廣雜,其中最燒錢的,就是四處蒐羅小人書和連環畫的花銷。
最肉疼的當屬一套1979年出版的《三國演義》,全套60冊,花了他整整35萬。
據說這套書的原畫稿,拍到了過千萬的成交價。
據原畫師回憶,當初那個年代他們根本就不重視畫稿的回收,大多被編輯部定期當廢品一賣了之。
那位原畫師口中的年代,不就是現在嘛!
更何況,上輩子江山對小人書的熱愛,可不只限於收集小人書。
在大學讀書的那段時間,他幾乎臨摹了市面上所有能見到的7、80年代的小人書。
圖書館、博書館、舊貨攤……
那幾年,這些地方天天能見到身背畫板的江山同學。
也正是在那段時間,江山瞭解到,原來早在70年代末,一張插圖或封面的稿酬竟高達10至20元。
而一頁連環畫的稿酬則為5至8元,想想一本畫下來得拿到多少稿酬!
清美一些有門路的美術生,靠著幫出版社畫插圖、連環畫,早早就成為了萬元戶。
70年代末的萬元戶是什麼概念?
於是,畫小人書,也成了江山的短期就業方向。
“你確實看過這書吧?”李若誠拍了拍蓋在腿上的書:“不過你是在哪看的?總不能也是在知青點吧。”
“當然不是,”江山笑了:“您老可能還不知道,我如今在印刷廠上班,前段時間在單位一個老倉庫裡翻出了一箱書,其中就有幾本英文原版書。”
“裡面就有這書?”