第五章《海的女兒》(第1/2 頁)
錄音棚中,三位配音演員正盯著螢幕說詞。
影片進行到【林奈特追著賽蒙跑到金字塔上去玩,傑姬跑過去攪和。】
【實在受不了的林奈特,氣著對傑姬大喊:“你像個袋鼠那麼熱。”】
“停停停,”胡廠長大聲喊停。
這部電影由廠長胡嘯親自擔任配音導演,此時他正盯著劇本喃喃自語:“likes a kangaroo and hot!”
同時,錄音棚裡的配音演員也覺得不對勁:“胡廠長,我都不明白自己在說什麼。”
“的確不對勁,”胡廠長看著這句英文忽然不知道該怎麼說了:“這樣吧,你們先吃飯,讓我再想想。”
幾分鐘後,他來到了翻譯組的辦公室。
“好嘛,”胡嘯站在走廊就喊開了:“我那邊都忙瘋了,你倆居然躲這吃包子!”
說完,走進來一手一個包子毫不客氣。
兩口一個,看來餓的真不輕。
“我們也忙,”呂一趕緊給廠長拖了張椅子:“這不才坐下來。”
再看對面,江山已經把飯盒裡最後一個包子塞進了嘴,彷彿怕再被人搶了去。
“來來來,”胡廠長很自然的拿起了呂一飯盒裡最後一個包子,邊吃邊說:“都幫我看看這句。”
“likes a kangaroo and hot!”
江山和呂一異口同聲,然後一塊靜音。
劇本上本就是呂組長翻譯的原稿:你像個袋鼠那麼熱。
呂組長試探的問胡廠長:“你想怎麼改?”
胡廠長不接話,只看著他。
半響,呂一又琢磨了一句:“要不改成,你像個袋鼠一樣火辣?”
胡廠長搖了搖頭:“劇情接不上啊,林奈特這會只想和賽蒙在一起,可傑姬總是去纏著他,林奈特受不了才大罵,你看看這兩句哪一句像罵人的話?”
呂組長:“……”
的確都不像,但他也的確不知道該怎麼譯。
刷的一下,胡廠長鋒銳的目光投向了江山,他想聽聽這位新來的年輕人有什麼想法。
卻猛然發現江山也在看著自己,並在他的一雙笑眼裡讀出了“老狐狸”三個字。
胡嘯頓時有種被看穿的感覺。
下一秒,他狹著眼再看江山,目光中投去三個字“小狐狸”。
江山毫不在意,在呂組長看不見的角度,伸出五個手指晃了晃。
幾秒鐘後,胡廠長閉了下眼以示同意!
心中暗罵:你這小狐狸仔子,我倒要看看你有沒有本事賺這錢。
之後,江山那雙笑眼立刻恢復了清澈。
在嚥下最後一口包子後,他清了清嗓子說道:
“按照原文的意思,這句話應該翻成:你像個發情的袋鼠。”
“啀,”呂組長茅塞頓開:“這麼翻倒有點像罵人的意思了。”
胡廠長長吁一氣:“什麼叫像,這本來就是罵人的話。”
說完,胡嘯拍了拍江山的肩膀,這小子彷彿能猜到自己想說什麼。
江山早已經料到,胡嘯其實知道該怎麼譯,但礙於自己的身份或時代的承受力,不敢貿貿然說出口。
於是,江山就替他說了出來。
“那就這麼定了?”
“定了,”胡廠長當即拍版:“咱們也該讓人民群眾聽聽西方罵人的方式,西方不文明的地方也不少。”
看著呂組長修改後的劇本,胡廠長又重重的拍了拍江山的肩膀:“江山這條值五塊,呂組長一會別忘了結給他。”
呂組長以為自己聽錯了:“五塊?”
“對,”胡