第5部分(第2/5 頁)
命時期④,所有這些東西沒有被毀壞嗎?”
“啊,先生,市政府想出了一個好主意。”
①瑪格麗特·德·奧地利(一四八0——一五三0):薩沃瓦大公美男子菲利浦的妻子。
②瑪格麗特·德·波旁:美男子菲利浦的母親。
③美男子菲利浦(一四八0——一五0四):薩沃瓦大公。
④指法國資產階級大革命。
“什麼好主意?”
“就是把教堂改成一個草料倉庫。”
“是啊,於是乾草救了大理石;您講得對,我的朋友,這是一個好主意。”
“市政府的主意是不是也引出您一個主意?”勒杜克先生問我。
“對啊,如果我不用來搞些名堂出來,那我真是太不幸了。”
我把懷錶掏了出來。
“三點鐘了!我們去監獄吧;我四點鐘在巴斯底翁廣場和米利埃先生有約會。”
“等等……還有最後一件事。”
“什麼事?”
“您看到了瑪格麗特·德·奧地利的箴言嗎?”
“沒有看到;在哪兒有?”
“到處都有;首先在她的墓上就有。”
①根據法文直譯為幸運,厄運,強者:一個。
“就是這個。”
“那麼,這個文字遊戲是什麼意思?”
“學者們是這樣解釋的:婦女薄命。”
“讓我們來看看是怎麼回事。”
“首先必須從它的來源假設這是一個拉丁文箴言。”
“我們就這麼假設吧,很可能是這麼回事。”
“那麼:Fortunainfortunat……”
“噢!噢!infortunat。”
“當然啦……”
“這太像是一個生造的詞語。”
“有什麼辦法呢!”
“我有一個解釋。”
“先說說看!”
“可以這樣解釋:Fortuna,infortuna,fortiuna.①也就是命運好壞對強者來說是無所謂的。”
①拉丁文。
“也許正確的翻譯就是這樣的,您知道嗎?”
“對啊!所謂不學無術就是這麼回事,我親愛的先生;您很有見識,一個有經驗的人比一個有學問的人看問題更正確。——您沒有別的事對我說了嗎?”
“沒有了。”
“那麼,我們去監獄。”
我們又登上馬車,回到城裡,一直到監獄門前才停車。我從車門伸出頭去說:
“唷!”我說,“他們替我把它糟蹋了。”
“什麼!他們替您把它糟蹋了?”
“當然,它已經不像我那些囚犯那個時代的模樣了。我們可以和獄卒談談嗎?”
“當然可以。”
“我們去和他談。”
我們敲門。
一個四十來歲的人來替我們開門。
他認出了勒杜克先生。
“我親愛的,”勒杜克先生對他說,“這是我一個朋友,一位學者……”
“啊!算了,”我打斷他的話說,“別亂開玩笑。”
“我這位朋友說,”勒杜克先生繼續說,“這座監獄已經不是上一世紀那一座了,是嗎?”
“是這麼回事,勒杜克先生,監獄曾經被毀掉過,後來又在一八一六年重建起來。”
“那麼,裡面的樣子也和過去不一樣了?”
“啊,不一樣了,先生,完全變樣了。”
“有沒有舊監獄的平面圖?”
“噢!建築師
本章未完,點選下一頁繼續。