第11部分(第2/4 頁)
伊莎貝拉的妹妹,也許她也不會去糾纏這些小事。可是他只是以一個善良而冷淡的姐夫外加朋友的身份出現,不去誇獎她,更不會去恭維她;可是不論他怎樣討好她,她都不會放過她覺得他可能犯的重要毛病,那就是對父親他沒有做到尊重和容忍。這點上,他有時會達不到她的要求,沒有足夠的忍耐性。伍德豪斯先生的怪僻和煩惱有時會令他做出類似的令人厭惡的行為,對他進行正當的抗議和深刻的批駁。這種事也只是偶爾發生一次;原因是約翰·奈特利先生的確很尊重丈人;正常情況下,他知道自己該怎麼去做;可是愛瑪已經認為太頻繁了,就算沒有激怒岳父大人,但已經讓她無法忍受了,特別是總讓她放心不下,這太難受了。但是,他們每次回來,開頭的表現總是很讓人滿意,這回又是一個短時間的拜會,特別期望能和睦相處。他們剛剛靜一會兒,伍德豪斯先生便難過地晃著腦袋,嘆息著,對女兒講述著她上回離開哈特菲爾德以後這裡發生的情況。
“啊,親愛的女兒,”他說,“不幸的泰勒小姐!這件事太讓人難過了。”
“啊,爸爸,是這樣的,”她馬上用相同的口氣嚷道,“你肯定非常想念她!親愛的愛瑪更會如此!這對你們兩個來說,是個天大的憾事!我始終在替你們傷心。我猜不到,你們離開她該怎麼辦。這的確是讓人憂傷的事情。但是我祝願她今後的生活幸福,親愛的爸爸。”
“生活得很幸福,親愛的——只是希望——生活得幸福。我認為,她一定不適應那個環境。”約翰·奈特利先生這時偷偷地詢問愛瑪,是否對倫多爾斯的環境有什麼不放心的。
“啊!不是——絕對不是這樣的。威斯頓太太過去從未這麼幸福過——臉色也比過去好看了。爸爸僅僅是想表達他本人的傷感而已。”
“這對倆人都有好處。”約翰·奈特利先生就這麼幹脆地回答的。
“爸爸,你們還常見面嗎?”伊莎貝拉以一種傷感的口吻問道,這樣正符合父親的想法。伍德豪斯先生猶豫了片刻,回答說:“親愛的,不如我想像的有那麼多見面的機會。”
“啊,親愛的父親,從她離開我們那天起,我們僅有一天沒有見面。除那天以外,無論哪一天,不是上午,就是黃昏,我們總會在倫多爾斯或自己家裡同威斯頓先生和他的太太見面,經常是他們兩個一塊——伊莎貝拉,你應該能想到,大部分時間是在我們家裡。他們一直都真心實意地來看望我們。真的,威斯頓先生像威斯頓太太一樣和藹可親。親愛的父親,你如果講得那麼悽慘,會叫伊莎貝拉懷疑我們每個人的。大家都肯定我們一定會思念泰勒小姐的;可是,誰都不用擔心,威斯頓先生和太太的確在努力地不讓我們替她擔心,他們的做法已經令我們相當滿足了——這是千真萬確的。”
“就該這麼做嘛,”約翰·奈特利先生說,“我想在你的來信中瞭解的也就是這個。她想照顧你們,這是不容懷疑的,他這個人有時間,又喜歡結交朋友,做起來就更容易了。親愛的,我始終這麼對你說,我覺得這件事從哈特菲爾德的角度講,並非你猜測的那麼嚴重;如今你聽到愛瑪說的話,該放心了吧。”
“啊,是的,”伍德豪斯先生說,“不錯,是這樣的——我承認,威斯頓太太,不幸的威斯頓太太——她總來探望我們;但是,她又總是無奈地離去。”
“如果她不離開,威斯頓先生會很傷心的,親愛的父親。你竟然忘掉了那個不幸的威斯頓先生。”
“的確,我覺得,”約翰·奈特利先生很高興地說,“威斯頓先生有一個小特權。包括你,我和愛瑪,都會勇敢地替這位不幸的丈夫說話。我也身為人夫,你可是還未嫁人,就威斯頓先生的這一特權也許我們都會抱以濃郁的憐憫之心。而伊莎貝拉,成家以後的日子裡已經讓她完全瞭解了不去驚擾世
本章未完,點選下一頁繼續。