第26部分(第2/4 頁)
,那我該怎麼辦呢?我就不會支援威斯頓太太了。她一個人能很好地應付一下。即使是忠言逆耳,只要是她說的,人家也會聽得很舒服。不過,我這人就不一樣了,從不會說假話。”
“我不信會發生這樣的事,”愛瑪回答說,“我肯定,必要時你會像你的鄰居那樣違心地說些假話。可是,沒有證據認為那架鋼琴音質低劣啊。如果我對昨晚菲爾費克斯小姐談的想法沒有搞錯,那事實上恰好相反。”
“我們倆一起去吧,”這時,威斯頓太太接著說,“要是你是不太情願去。不會呆多久的。我們先去貝茨太太家,然後去哈特菲爾德。讓她們先去哈特菲爾德。我很想讓你跟我一起去訪問。你去了,她們一定會很高興他只好答應了;心裡琢磨著,去哈特菲爾德可以彌補損失。接著,他和威斯頓太太一起又向貝茨太太家走去。愛瑪看到他們離開後,便又走進店裡,並走到哈麗埃特的身旁。她竭力說服她:要是她想買素色薄紗的話,沒有必要去看花色料子。一條藍色緞帶,儘管挺漂亮,可是跟她的黃色衣服不相稱。末了,該買的都買下來了,就連送貨的地址也搞定了。
“小姐,是不是把貨送到高達德太太家?”福德太太問,“是的——不是——是的,送到高達德太太家。可是衣服樣品還放在哈特菲爾德呢。不,還是送到哈特菲爾德吧。不過高達德太太想看——看。我可以抽時間把樣品帶回家,但是我急需這條緞帶——因此,還是請你送到哈特菲爾德去吧——起碼要把緞帶送過去。福德太太,你可以分成兩個包,成不成?”
“哈麗埃特,沒必要勞駕福德太太。”
“那就拉倒吧。”
“小姐,沒有關係。”福德太太殷勤地說。
“哦,我看最好捆成一包。這樣吧,請你把它送到高達德太太家——我不知道——不,我想,伍德豪斯小姐,還不如送到哈特菲爾德去,晚上我可以自己拿回家去。你的意見呢?”
“別再嗦了。福德太太,請你把它送到哈特菲爾德去吧。”
“噯,那再好不過了,”哈麗埃特高興地說,“我壓根兒就不想讓她送到高達德太太家去。”
這時,有人朝商店這邊走來,聽說話聲好像是兩個女人。她們在店門口碰到了威斯頓太太和貝茨小姐。
“親愛的伍德豪斯小姐,”貝茨小姐說,“我匆匆地趕過來,敬請到我們家去一趟,耽誤你一點時間,請你對我們那架新鋼琴發表一下高見。你跟史密斯小姐一起去吧。史密斯小姐,你好。很好,非常感謝。我懇請威斯頓太太陪我來,這樣一來,我不愁請不動你們。”
“我想貝茨太太和菲爾費克斯小姐都——”
“很好,謝謝你。令人高興的是,我媽媽身體很硬朗。昨晚,簡沒有感冒。伍德豪斯先生近況怎樣?威斯頓跟我說你在這裡,我一聽到這個好訊息,不禁欣喜若狂。‘哦,那麼,!我說,’我一定要來一趟,我相信伍德豪斯小姐是會賞臉的。見到她,我媽甭提有多高興啊。現在貴客臨門,她一定會熱情歡迎的。!‘噯,那就去一趟吧,!弗蘭克·邱吉爾先生說,’應該聽一聽伍德豪斯小姐對這架新鋼琴是怎麼評價的。!‘可是,!我說,”如果有誰和我一起去,我就信心十足了。!’啊,!他說,‘稍等一會兒,讓我幹完再說。!伍德豪斯小姐,你信不信’他正在非常熱心地給我母親裝眼鏡上的小鉚釘。今早那根鉚釘掉了。真是熱心腸的人!要知道,這副眼鏡我母親已經不能用了——根本戴不上去。順便插一句,人們應該配兩副眼鏡,他們的確都應如此。這是簡的看法。我原本想做的第一件事是,把那副眼鏡送到約翰·桑德爾斯那裡去,然而事不湊巧,由於亂七八糟的事情纏身,我一上午都沒有時間去。你知道,事兒接踵而至,也不知道都幹了些什麼事情。派蒂說廚房的煙囪該打掃
本章未完,點選下一頁繼續。