第23頁(第1/4 頁)
當然這對早已晉為高階神的他們形成不了什麼阻礙,甚至要讓它們灰飛煙滅也只是時間問題,但心裡通透的修普諾斯不假思索地攔下了兄弟準備大刀闊斧地莽撞沖入的舉動,寧可麻煩一些去繞道,也要將需要清理的障礙數目降低到最小,以免傷害到對他們非常不懷好意、卻被阿多尼斯重視的子民,從而節外生枝。
等避開對他們垂涎欲滴的食人花,艱難地步行到薈萃的藤蔓前時,達拿都斯精巧的袍服已經被攻擊性極強的怪柳那柔韌的枝條給打得襤褸,精心梳理的頭髮被無情扯散,還有幾下狠狠地抽到了他的臉上,長滿細小尖錐的它比牛皮鞭子還刁鑽可惡,哪怕沒能劃破面板,也製造了幾道醒目的紅痕。
&ldo;若是這段距離要再長一些,即使你再說一百句話,也阻止不了我將這些冒犯者付之一炬的打算‐‐我敢對冥河發誓,剛才那根瞄準的絕對是喉嚨!&rdo;
硬是被這些礙手礙腳的綠色生靈逼得步履維艱的達拿都斯早就抱怨連連,修普諾斯的情況則比他稍好一些,但也很是狼狽。
&ldo;行行好吧,就不能拿你那根引夢的短杖發揮一點作用,讓夢的簾幕罩住它們仇恨的眼?&rdo;
這無意的話點撥了睡神,他採取了兄弟的提議,照做後,路途上果然變得好走多了。
不過他們是無論如何都再不願意逗留了,歷經艱難地來到門前,由積怒重重的死神剖開厚重的荊棘,將籠子粗魯地往裡一塞,立即轉身離去。
實際上,被關在裡面的阿多尼斯卻不似他們想像中的歇斯底里。緊接著潮起步伐的是潮落,暴雨淋漓後是風和日麗,他冷靜地在這看似無懈可擊的囚牢裡尋找著出路‐‐其中大約也有被深藏的怒火所感染的植物們代為宣洩了情緒的功勞。
早在雙子神涉足這片氣勢洶洶的密林時,他就透過植物的視線和心聲得知了這一訊息,並不天真地以為對方是來釋放自己的,便只冷眼等待這兩個說客。
被擲入屋內的鐵籠裡囚禁的竟是一隻嫩黃色的無害小雞,卻是萬萬沒有料想到的。
阿多尼斯困惑地凝視著懨懨地躺在籠地的它,結果一等雙子神匆匆離開這片繁衍得叫人不願停留、轉為去寬撫那些受驚的亡靈後,剛剛看似奄奄一息的雛雞瞬間便恢復了元氣,滾圓的身軀由一雙細腿支撐著來精神抖擻地站立,大睜著圓溜溜的綠豆眼,火熱地注視著植物神。
它一掃之前的頹然的眼神太過炯炯發亮,阿多尼斯隱約覺得有些熟悉,不禁問:&ldo;你是?&rdo;
小雞急切地張開了喙,那聲音竟是屬於赫爾墨斯的:&ldo;不想再次相見竟會是在這兇險四伏的寢陵!該說我很高興見到你,卻又不願意在這裡見到同樣失去自由的你。&rdo;
&ldo;我想以你的聰慧早該清楚,我的父親不是別人,正是那遠在奧林匹斯的天空之主。也怪開始就瞞了你,他是遣身為使者的我來對你進行邀約,卻不是刻意觸怒冥界的君王。起初你拒絕愛與美的化身求愛的時刻,我便清楚你嚮往的絕不是被禁錮在這方寸之地,也不在調情唱樂、溺斃在皓白的柔臂間,而意在更遙遠的浩瀚綠海‐‐&rdo;
赫爾墨斯被生生困在這連原型的鵬鳥都無法變出的狹小牢籠裡許多日,早就想通了叫冥王震怒,使得自己落到這悲慘境地的原因。
阿多尼斯在起初的怔楞後,很快反應了過來。
又見這位一向以若即若離的戲謔與撩撥對待他的主神驀地變得如此殷切可親,不由得失笑,並不被這牽強的解釋打動地直言道:&ldo;赫爾墨斯殿下,若你接下來要捏造的起初擄我的理由,是為了說服我將你從這連翅膀都伸不開的地方放出來的