第43頁(第2/4 頁)
去。
斯提克斯這一路看來,也是嘆為觀止。他雖知曉父神對母神有多麼寵溺愛重,也清楚母神有著的美貌驚人和柔中帶剛的性格,可初次見識在得到冥後神格前,神位很是低微,神力也很是薄弱的母神一手創造出的瑰麗景觀,還是叫他感到無比震撼。
就在他目不應暇的時候,忽然清晰地聽見了一個女性啜泣的聲音。
斯提克斯不動神色地從馬背上一躍而下,只是為了模仿這個被他的母神做得瀟灑漂亮的動作,他沒想到自己有的是一對小短腿,以至於當場摔了個五體投地‐‐他若無其事地站了起來,讓駿馬留在原地,自己循著聲音的來源悄悄靠近。
一株枝繁葉茂的石榴樹下,一個穿著雪白長袍的姑娘正在埋頭哭泣,身邊盛開的是一大簇白百合。
若是阿多尼斯在此,他就能清楚的聽見這些被這個不速之客的淚珠打濕了嬌嫩的花瓣的白百合們已經憤怒地把她從容貌氣質到穿著打扮都批了個徹底,還不懷好意地攛掇她頭頂上那幾顆冥石榴,想叫它們掉下來砸到這個可惡的傢伙的腦袋上去。
斯提克斯眼珠一轉,板著臉問道:&ldo;你是誰!&rdo;
那沉浸在自己悲傷中的女孩兒驚了一跳,忙停了埋首膝上啼哭不已的舉動,警惕地看向他。只是在看清楚發出這清脆質問聲的,不過是個肉嘟嘟的雪白小孩,比她曾經跟在母神身後參加奧林匹斯一場宴會時見過的厄洛斯還要漂亮可愛,儘管他努力擺出嚴肅的表情,依舊令她噗嗤一聲笑了出來,瞬間就撤去了防備。
&ldo;我來自亨那城的波爾格斯,是慈愛的母神德墨忒爾與威嚴的神王陛下之女,貝瑟芬妮。&rdo;她擦了擦眼角的淚珠,露出個可愛和善的笑容:&ldo;我是奉了地母之命,來將這象徵友好情誼的信物轉交給冥後的,&rdo;
她心裡是萬分愁苦的。那日她如同往常一般,在有著天鵝棲息的池塘邊和女伴們快樂地採摘著花卉,來自那素未謀面的地母的信使就突兀地出現在了眼前,還將一樁極棘手的事情交給了她。
且試想她怎麼會願意踏足那幽深恐怖的地界呢,可地母儘管深居淺出,卻位高權重得連不重視自己的父神也極忌憚,再有就是,她對那貌美到能迷惑冷硬無情的冥王的阿多尼斯也有深深的好奇。
於是左思右想下,她最後還是決定瞞下素日極疼愛自己、聽聞了定會不顧一切去阻攔的母神,想快快地把任務完成再回去母神身邊,就尋了一向和自己較好的女仙庫阿涅,從她口中問到冥府的入口,壯著膽子孤身下來。
可她運氣著實太差,雖受到了這些容貌俊美,氣息冰冷,終日忙碌的冥神們的禮待,卻始終沒能見到要轉交禮物的物件。一朝任務沒能完成,她就得逗留在此多一日。眼見著不久前,冥王夫婦突然歸來,她激動地立即求見,卻被歉意地告知他們再度離開,且歸期和去向都是不定的時候,希望落空的她想像著母神在大地上遍尋不到自己的痛苦模樣,終於忍不住內心瀰漫的絕望,傷心地哭了起來。
這裡固然美麗,也沒有冥府他處那些或是兇惡,或是彷徨的幽魂侵擾,可也沒有熟悉的好夥伴們陪她遊戲,更沒有溫暖明媚的春日辰光。
斯提克斯不動聲色地瞥了眼那用紫衫做的精美木盒,提議道:&ldo;你可以將它給我,我再轉交給母神。&rdo;
一聽這個幼小可愛的神祗是冥王夫婦之子,貝瑟芬妮不由得猶豫了一下,可依然畏於被發現後或許會得到的譴責與懲罰,只得強忍著拒絕了。
即使斯提克斯的臉上並未因此流露出失望或者不悅,心底純真善良的貝瑟芬妮反倒感到更歉意了,於是走到他身邊蹲下,幫他把被風吹亂的額發理好,帶了些許討好地道:&ldo;儘管我
本章未完,點選下一頁繼續。