第一百六十章 是受哪家客戶委託的(第1/2 頁)
,滄海揚帆
“這麼說,日本友人真的是來送溫暖的’
高凡笑著調侃了一句,然後接過古坤全遞過來的檔案,翻看起來。
北島正伸坐在對面,看著這邊二人閱讀檔案,突然眉毛微微一皺,向女翻譯低聲說了一句什麼。
女翻譯抬頭看看高凡,遲疑了一下,問道:“高先生,北島先生想問問,你是不是懂日語’
也難怪北島正伸會有此一問,高凡剛才在看中文版本的檔案時,至少翻看日本版本看了三次,似乎是在核對兩邊的內容是否一致,這就不能不讓人起疑心了。
“當然懂。
高凡理直氣壯地說,“日文裡不全是中國字嗎我就算看不懂日文,還看不懂中文”“高凡同志,我要提醒你一句,日文裡的假名並不代表中文的意思,你不要自作聰明。”女翻譯嚴肅地說道。
她對於高凡稱呼是有講究,代表外賓說話時候,便稱高凡為高先生。現在她是代表自己向高凡說話,自然就要稱高凡為同志了,這也是在提醒高凡要注意自己的身份,不要鬧出外交事件。
“大致意思應當差不多吧。”高凡說,隨後又像是想起了什麼,抬頭看著女翻譯,問道:“對了,我應該怎麼稱呼你”
“我姓劉。”女翻譯說。
“那我是稱你劉翻譯,還是稱你劉同志”
“都行。”
“嗯,那好,小劉啊,這兩份合同文字,你看過沒有”高凡給鼻子上臉,直接就給對方來了個暱稱。
小劉的臉有些綠,她忍著氣說道:“我看過了,北島先生已經提前讓我看過了。”“那麼,這兩份合同有啥差異沒有”
“沒有。”小劉應道,高凡能夠聽出她的底氣有些不足。
似乎是自己也意識到了這個問題,小劉又補充了一句:“個別地方的翻譯不太準確,主要是語言習慣的不同,並不妨礙理解。”
“哦。”高凡笑笑,然後看著北島正伸問道,“北島先生,我問一個問題,如果我們雙方要合作,是按中文版本籤合同,還是按日文版本籤合同”
“當然是日文版本。”北島正伸毫不猶豫地說。
“那麼,和我們籤合同的,是德松會社嗎”
“正是。”
“我能不能再問一下,德松會社是做哪方面業務的”
“我們是一家投資公司。”
“請問北島先生此次中國之行,是受哪家客戶委託的,是森村,還是志築,或者多古”他一口氣報出好幾個日本企業的名字,小劉翻譯一下子就傻眼了,這咋譯啊。
“森村是oriura,志築是shiduki,多古是tako,你照這樣譯就行。”高凡提示道。
沒等小劉翻譯把內容譯成日語,北島正伸已經聽到了oriura等詞彙,連古坤全都能夠看出,他的臉上飛速地掠過了一絲慌亂。
“我沒有聽說過這幾家企業。”北島正伸說,說罷又趕緊改口,說道,“不,我是說,我們德松公司與這幾家企業沒有任何關係。’
小劉略去了北島正伸的前一句話,只把德松與這幾家公司沒有關係這句譯成了漢語。
高凡卻是不依不饒,他看著小劉問道:“小劉,外賓說了這麼一長串,你怎麼只譯了一句
“前一句是外賓說錯了。”小劉說
“他說錯什麼了”
“這個與你無關。
“你是哪邊的”
“你什麼意思!”小劉惱了,“高凡同志,你懂不懂外事紀律,北島先生是來咱們省考察投資的,你非但不積極配合,還在這裡故意挑釁,我會把這個情況向你們領導反映的!”
“古處長,報警吧。”