第57頁(第1/2 頁)
「那是什麼?」卡薩文問道。
「芬妮嬸嬸加上了一些她開始作畫時沒有的東西。看看小屋裡面。」
在那幅未完成的小屋地板上畫了一堆柴薪。每一根棒子才剛被勾勒出來,她甚至沒有時間畫上木材的紋路和特質。但可以辨認出是木柴堆。
「只是為了要徹底一點,同時也替你的主張做一個嚴密的考驗,卡薩文先生,芬妮&iddot;亞當斯究竟是不是真的把她看到的東西原封不動地畫下來,」約翰尼低語,「如果你去算一算她勾勒的木柴總共有幾根。」
卡薩文拿出眼鏡。他走近「一七月的玉米」並細看小屋:「一、二、三、四……」他一直數到二十四,然後他停下來了。
「二十四,」約翰尼溫柔地說,「那科瓦柴克一直是怎麼說的?他把六段圓木每段劈成四份然後把它們堆疊在小屋裡。現在的真實性如何呢,亞當斯先生?老朋友約瑟夫說的是否為實話?」
「我會被罵死。」亞當斯虛弱地說著。
「你已經是了,」安迪&iddot;韋斯特得意地說,「天呀,軍事訓練還真的有點用呢。我們回去吧!」
「是啊,誰知道?」佩格附和著說,「即使是在暗無天日的心靈裡疑惑之光也會瓦解。」
「只不過問題是,」約翰尼皺眉說道,「這又把我們帶到哪裡去呢?這似乎應該給我們很多的啟示。可是我就是一無所獲。」
「現在別管那些了,」辛恩法官嚴正地說,「我要看看把這提出時他們的表情。」
大家快步回到法庭去。
在他們能夠捅出這個大驚奇之前他們必須要忍耐。首先是亞當斯停下他的「案子」,然後是一些法律上的把戲,然後安迪&iddot;韋斯特開始「辯護」。他把約瑟夫&iddot;科瓦柴克弄上臺作為他的第一個證人,囚犯以他的單音節英語開始了冗長的掙扎。在這當中約翰尼感覺到他的不安,壓力不斷地堆積。當費立茲&iddot;亞當斯尖銳地互動訊問時,當亞當斯和韋斯特爭辯時,張力瀰漫了整個房間。約翰尼可以聽到因為緊張而引起摺疊椅發出吱嘎的聲音。人們知道這兒有某件事要爆發而他們又憂心。約翰尼一邊繼續追逐他腦海中那位技藝高超的騙子一邊愉快地想著:繼續騙呀,我會及時逮到你的,時間還多得是,這些無知的印度教徒無路可逃的,逃呀,你這個混蛋。很快地你就會像鉤子上的蟲一樣蠕動了。
他並不真的留心,直到安迪&iddot;韋斯特把羅傑&iddot;卡薩文叫上證人席作為辯護‐‐是時候了!
約翰尼很佩服老人處理卡薩文和「七月的玉米」的方式。喀巴利的首席律師曾經是偉大的釣魚者,現在他用一條緊繃的長線拉著他的魚,一點又一點,還是讓它有海里的空間,不讓它破水而出,直到陪審團陪他一起拉,費力地要看清楚愈來愈大的東西。而就當他使眾人瀕臨崩潰之點時,韋斯特法官用力一拉。
「可否請你幫陪審團的忙,數一數證物六中的柴薪數目‐‐『七月的玉米』那幅畫,卡薩文先生?」
卡薩文猛地抽出他的眼鏡來,彎身向畫,數著「一、二、三、四……」一直數到二十四為止。
「卡薩文先生,你剛才聽到被告的話了,再次確認了他被捕時的筆錄,聲稱他應亞當斯太太的要求把六段圓木每段劈成四等份並把它們堆疊在小屋中。六段圓木每段分成四等份之後共有幾根柴薪?」
「二十四。」
「那麼你剛剛在亞當斯太太臨死前畫的畫中數到了幾根柴薪?」
「二十四。」
「換句話說,辛恩隅的朋友們,」