第44頁(第1/3 頁)
&ldo;您是伍利茲警長?&rdo;他問道,&ldo;皮特維亞市警察局的?&rdo;
伍利茲向他鞠躬致意:&ldo;您就是爬蟲學家哈利博士吧。我讀過您的書,非常喜歡,但是‐‐您是怎麼知道我的?&rdo;
&ldo;一名乘務員昨天告訴我的。您肯定聽說了吧,我就是那個把巨蝮帶上船的人。&rdo;哈利把雙手支在欄杆上,向下望著往外翻騰著的清澈的浪花,&ldo;很高興您能和我們同行。昨天,他們傳言說您不再調查這個案子了。&rdo;
伍利茲疲憊地垂下了眼睛:&ldo;傳言是真的,哈利博士。這裡根本沒有案子。我和您一樣,只是船上的乘客‐‐沒什麼特別。&rdo;
哈利微微地側過頭,看著身邊的這個男人:&ldo;您說真的?&rdo;
&ldo;是的。這‐‐這個意外發生的時候,我已經決定坐昨晚的船出發了,我去紐約度假。&rdo;
&ldo;您原本就打算乘這艘船?&rdo;
這麼尖銳的問題竟出自哈利之口,令人有點意外。伍利茲毫不猶豫地說了謊:&ldo;當然。&rdo;
&ldo;但是,天哪,案子裡還有好多疑點沒法解釋!&rdo;哈里眯縫著眼睛看著太陽,聲音顯得有些憤怒,還有點恐懼,不知道他心裡在想什麼,&ldo;這種感覺很強烈,因為,我覺得我自己要負上一部分責任。我本該親自給箱子擰好螺絲。或者,他們幹活的時候我在一旁看著。他們沒有意識到使用螺絲的重要性。他們太無知,太不負責任了。我當時至少應該檢查一下他們工作的完成情況。但我沒有。我甚至沒有發現露在外面的光滑的釘頭,那裡本該擰上螺絲的。&rdo;
&ldo;但是,蛇第一次從箱子裡逃出來的時候,並沒有人遇害啊。&rdo;伍利茲說,&ldo;第二次出事前,木匠已經用螺絲擰好了箱蓋。如果要責怪的話,也只能怪他。&rdo;
&ldo;就是這件事讓我想不通,&rdo;哈利回答說,&ldo;美杜莎‐‐就是那條蛇‐‐他不可能自己從蓋好的箱子裡爬出來呀。螺絲不像釘子那樣容易被變形的木頭頂起來。伍利茲警長,第二次是有人故意把美杜莎放出來的。否則,不會發生這樣的事。&rdo;
&ldo;您敢肯定嗎?在證人的立場上您也會這麼說?&rdo;
哈利猶豫了。是不是因為無辜的旁觀者害怕被牽涉其中,所以警察辦案才充滿了重重阻礙?或者,他只是想提出建議,但對案子本身並不感興趣?
伍利茲為哈利兩難的境地找到了解決辦法:&ldo;也許是船上的木匠把螺絲放進原來已經鑽好的、放釘子的孔裡。但是,那些空對於螺絲來說太大了。&rdo;
哈利的臉色很難看:&ldo;如果是那樣,沒有第一次的事,就不會有第二次了。我得對第一次的事負責任,所以,我也要為那個不幸女人的死負上責任。&rdo;
&ldo;但不是刑法方面的責任,&rdo;伍利茲輕聲說,&ldo;那只是意外,不是謀殺。所以,正如我所說,這裡沒有案子。不需要想太多。&rdo;
哈里好像在和自己較勁。&ldo;您為什麼不和船上的木匠談談?&rdo;他最後說。
&ldo;昨晚已經談過了。他說螺絲擰得很緊,如果不是人為的,箱蓋不可能被開啟。他這樣說是意料之中的事。如果因為他失職才死了人,他肯定會被解僱的。我不會相信他的一面之詞,林斯特隆船長不會偏袒他。所以‐‐