第19部分(第1/4 頁)
的演奏相當成功,簡直要把我們帶入一個神秘的世界。跟這兩位小姐在一起無拘無束地呆了整整一晝,一會兒欣賞她們的表演,一會兒跟她們交談,昨晚過得非常愉快。我想,菲爾費克斯想必也會和我有同樣的感覺。愛瑪,你真是熱情周到。你好幾次讓給她演奏,我心裡真舒服,要知道她外婆家沒有鋼琴讓她彈,她一定玩得很開心。”
“謝謝你的誇獎,”愛瑪笑著說,“可是我相信,對來哈特菲爾德的客人,我一向都款待得不錯吧。”
“是的,我親愛的,”她爸爸馬上接過話茬,“我想你不會出什麼差錯的。你待客人熱情周到,別人無法跟你相提並論。論不足之處的話,那就是你太熱情了。昨晚的小松餅——假如只送一圈,我想已經足矣。”
“對出什麼毛病。無論是舉止,還是理解力,你都表現上乘。因此,我相信,你會明白我所說的。”
她戲謔地瞅了他一眼,示意“我都心領神會了”。可是,她說出來的竟是“菲爾費克思小姐話太少了。”
“以前,我就一直跟你講過她話語不多——稍微有些;不過,你很快就會幫助她改掉這個毛病,把那出於愛面子的行為改掉。只要是謹慎小心,我想都無可厚非。”
“你覺得她害羞。我倒並不這麼認為。”
“我親愛的,愛瑪,”說著,他站起身來,挨著她的椅子又坐了下來,“我想,你不會跟我說昨晚你玩得不開心吧。”
“啊,不。我很高興,我能一直向她提問;可是她卻沉默寡言,我認為挺有意思。”
“我對此非常失望。”他僅回答了這麼一句。
“我希望昨晚大家玩得都很開心,”伍德豪斯先生從容自如地說,“我玩得非常開心。有一次,我覺得爐火太熱了。當我把椅子向後稍微挪動了一點,我頓時感到愜意極了。貝茨小姐滔滔不絕,情緒不錯,她就是這種人,不過講話時節奏太快了點。不管怎麼說,貝茨小姐和貝茨太太都讓人覺得心情愉快,只不過貝茨太太用另一種方式罷了。我喜歡老相識。簡·菲爾費克斯小姐端莊、秀麗,堪稱美女。奈特利先生,她一定認為昨晚過得很開心,要知道她跟愛瑪在一起。”
“的確如此,先生。愛瑪也一樣,要知道她跟菲爾費克斯在一起。”
愛瑪意識到他在擔心,為了讓他起碼要在現在放下心來,她便假裝真誠地說:“她溫文爾雅,引人注目。我一直在瞅著她,誇獎她。可我的確同情她,而且是發自內心。”
看樣子,奈特利先生甚感快慰。還沒等他回過神來,一直在惦記著貝茨家的伍德豪斯先生開口了:“她們實在太不幸了,日子過得很悽慘!真是太慘了!我常琢磨著——不過一個人的力量太有限了——只能送些微不足道的小禮物而已,不過禮輕人意重嘛。我們剛剛殺了頭小肥豬,愛瑪想給她們送一條豬腿或者一塊腰子。那肉真是又細又嫩——其他地方豬肉比不上哈特菲爾德的——可是它仍然是豬肉——我親愛的愛瑪,我想他們一定把它做成可口的炸豬排,就跟我們炸的那樣,一點油膩也沒有。最好別去烤,要知道誰都不願吃烤豬——我想最好送給他們豬腿——你意下何如,我親愛的?”
“親愛的爸爸,豬腿肉和腰子全都送給他們吧。我知道你有這個想法。你知道,豬腿肉可以醃起來,腰子可以馬上做成熟菜,味道都不錯,她們愛怎麼做就怎麼做。”
“親愛的,你說的對極了。我原本沒有這麼想。可這確實是最佳選擇。可別把豬腿醃得太鹹;如果不是醃得太鹹,就跟賽爾給我們煮的那樣,煮得滾瓜爛熟,加上一些熟蘿蔔,再放上一些防風1或者胡蘿蔔,我想一定非常可口。”
“愛瑪,”奈特利先生馬上接過話茬,“我跟你講個情況。你有這個嗜好——我是途中聽別人說的,我