第71頁(第1/2 頁)
本發現臨近的長椅上有個空位。他決定不管怎麼著,先過去聽聽這位可愛又奇怪的女士在說些什麼。
&ldo;我們的學會還不算大,&rdo;本聽不出她是哪裡的口音,&ldo;但我們在吸引學者方面已經取得了一定進展。&rdo;
&ldo;是的,&rdo;一個男人帶著法國腔說,&ldo;我承認萊布尼茲先生是個大收穫。不知道他在自己熱衷的社會改革研究方面有沒有什麼進展?&rdo;此人嘴角始終帶著一絲假笑,這句話的諷刺意味也昭然若揭。儘管本並不欣賞萊布尼茲和他的哲學思想,但這個男人掩飾不住的洋洋自得更讓人不悅。
女子也有同樣的感覺。&ldo;先生,&rdo;她說,&ldo;您對萊布尼茲哲學的輕蔑盡人皆知,但不管你怎麼看他,他畢竟還是一位科學家,而且他的學生們不該因為他的錯誤而受到妨礙。沒錯,他晉身於我主的宮廷是希望能實現一些政治理想。我向您保證,沙皇彼得對此心知肚明。但我認為他對人性改革的願望,也並不比艾薩克爵士近來……著迷的課題奇怪多少。&rdo;
&ldo;行了,行了。&rdo;第二個男人用標準的英國口音懶洋洋地說。和其他人不同,他頭戴一頂很大的假髮,幾乎要把小圓臉吞沒。本沒注意他說了什麼,他還在想著發現的兩件事:這位女士是俄國人;而這些人談論起艾薩克爵士來,似乎跟他很熟。這裡的某個紳士,甚至這位女士,會不會就是赫耳墨斯?他拿起一張報紙假裝閱讀,但總是情不自禁地抬眼觀瞧。
法國人略顯輕蔑地看了一眼假髮男。&ldo;算了吧,&rdo;他用屈尊俯就的口氣說,&ldo;艾薩克爵士向我們展示了一個如詩歌般精確的秩序井然的世界。他的方法已經詳細分析了光線、物質和數學等方面的問題;完全不同於萊布尼茲的神秘主義哲學。你真的認為牛頓對歷史的興趣,等同於萊布尼茲的荒謬觀點‐‐我們生活的這個世界,是所有可能存在的世界中最好的一個嗎?&rdo;
女子眉頭一皺。&ldo;我想你是在刻意歪曲萊布尼茲的觀點。&rdo;她說,&ldo;同時也在刻意無視艾薩克爵士近年來在神學神秘論方面的研究。&rdo;
&ldo;他老了,&rdo;假笑男說,&ldo;他的思想又回到年輕時的宗教信仰上去了。我可以原諒他。&rdo;
&ldo;哦,你肯原諒他,真是大度得很呢!&rdo;第三個人說道。他就坐在女子對面,語氣輕快,帶有勿庸置疑的蘇格蘭喉音腔。老成持重的方臉龐和褐色捲髮也很像蘇格蘭人。&ldo;這比你過去對這位偉人所做研究的任何猜疑,都還要傲慢無禮。他已經將數學工具應用到鍊金學、物理學和奧術學上。你為何那麼肯定他以同樣方法對歷史進行研究,就註定會失敗?&rdo;
&ldo;哦,得了吧,馬克勞林。&rdo;假髮不屑地說,&ldo;你不是真相信吧。他沉迷於古怪的問題,讓英國皇家學會付出了很大代價。議會和國王需要用於戰爭的科技和武器,而不是巴比倫科技的年表和古怪論點。正是此事讓我們落到了這步田地!&rdo;
&ldo;艾薩克爵士不想再製造殺戮工具,&rdo;馬克勞林輕聲說,&ldo;這和他現在的努力毫無關係。&rdo;
&ldo;我們會看到他這份顧慮在對付該死的法國人時能有什麼作用,&rdo;假髮反駁道,但他突然意識到自己的失言,又瞟了一眼法國人。&ldo;啊……我不是有意冒犯,先生。&rdo;
第四個人背沖本坐著,所以男孩只能看到他的一頭金髮。這人抬起手要大