第40頁(第1/4 頁)
攻擊並不奏效,阿多尼斯的心往下驀地一沉,動作卻半點不慢,當機立斷地丟下無用的弓箭,又因不想連累那些儘管畏於天神威壓、依舊不惜攔下禍殃地捨命阻攔雄鷹追來的糙木,並沒有心懷僥倖地躲入密林深處,而是一咬牙,要朝林外的空曠之地跑去了。
他萬萬沒有想到的是,自己剛一轉身,就撞進了一個魁梧結實的懷裡。
神出鬼沒的冥王高深莫測地睨了他一眼,旋即舉起黑黝黝的兩股叉,態度不似之前對付阿芙洛狄特時的隨意,卻也是遊刃有餘的地念了一句什麼,那隻耀武揚威的雄鷹就悽厲地嘶鳴一聲,似被鋒利吊鉤傷到的魚兒一般,連誘人的魚餌也顧不得了,身形踉蹌地落荒而逃。
威風八面地輕鬆處理了迫在眉睫的危機,冥王淡定地收回權杖,墨綠的眼眸沉靜如水,直勾勾地注視著頗不自在的阿多尼斯,久久地一言不發。
植物神苦笑了下,為這短短半日功夫,就因一意孤行而把自己折騰得頗為狼狽而羞愧不已:&ldo;又給您添麻煩了。&rdo;
霍斯顛兒顛兒地跑過來了,似是感覺到兩人之間的劍拔弩張,不安地以碩大的腦袋拱了拱他。
哈迪斯微不可聞地搖了搖頭,彷彿自己恰到好處的挺身而出有多不足為道一般,更沒有嘲笑他自討苦吃,而是略帶關切地問道:&ldo;還好?&rdo;
&ldo;承您的恩澤。&rdo;阿多尼斯無奈一笑,徹底放棄了在奧林匹斯諸神層出不窮的追捕圍獵和肆無忌憚的歹意下逃脫的妄想,主動懇請道:&ldo;如果可以的話,請帶我一起回冥府‐‐&rdo;
&ldo;可。&rdo;
不待他說完,哈迪斯已經飛快地允了,還極其自然地執起了他的手。
若非那張英俊冷漠的臉龐上沒有一絲一毫的波瀾,暗暗掙脫未果的阿多尼斯,幾乎要產生對方感到迫不及待的詭異錯覺了。
接下來在冥府渡過的日子,遠比想像中的要好得多,要不是他見冥神們皆都無比忙碌,分身乏術,忍不住主動接下了幫忙修繕愛麗舍的活計,即便一昧地閒散度日,似乎也不會有神祗會來指責。
除了頻頻來探望他,態度太過熱情的冥王叫他感到很是不知所措外……這般安寧的生活,倒真是他夢寐以求的了。
直到有一日,安靜祥和的愛麗舍的中心,忽然憑空冒出來一處晶瑩的泉眼,被那剔透的溪流淌過的植株則變得越發茁壯起來,這點異動即刻吸引了暫時管轄此地的阿多尼斯的注意力。
&ldo;……恥辱。身為墳塋的無上君主,冥府的高貴主宰,卻不惜動用荒唐可笑的伎倆,來掩飾邪惡的過錯。&rdo;
聽這古怪沙啞的女聲對有恩於他的冥王嘲諷不屑,阿多尼斯皺起了眉,連更多的探查也懶得做了,驅動神力將包含它的那一小片土地深深挖起,一股腦地擲入了湍急的斯堤克斯河中。
第四十八章
這處口吐人言的泉眼卻有著她的奇異之地,縱使被阿多尼斯移除了,不一會兒就又回來了。這回她那高高在上的語氣裡多了幾分被冒犯的氣惱:&ldo;虛假的恩惠往往能弄瞎愚者的雙眼,叫蠢鈍的耳朵也一起聾掉。你若是鐵了心要相信那裹了美德的罪行,只不過放縱了惡唸的蔓延,叫是非顛倒黑白。他究竟編造了多少謊言?怕是比一件華裳的針腳還要來得細密繁多,又縷縷相系,叫人輕易看不出破綻來。他欺你是貪你美麗逼人,就像初初破蛹的春蟲,對自然最美的造物有著銀邪的企圖。&rdo;
&ldo;自奧林匹斯來的鬼祟之徒,也敢在這口出狂言。&rdo;如果說言簡意賅是冥王的標誌,那廢話連篇就是奧