第47頁(第1/4 頁)
也因此錯過了這一出聰明反被聰明誤的大戲,就見之前還形色親密的孿生麗人,如今一個衣衫破碎地掩面啜泣,一個意氣風發地站在赫拉神後落井下石,手中捧著勝利者的木盒。
而她們共同的父神宙斯,則是滿身的風雨欲來。
就當阿多尼斯看得一頭霧水,偏偏又不願問剛戲耍了他一通的冥王時,漸漸冷靜下來的安娜塔西亞也從父神長久的沉默中明白了他真實的表態,心裡徹底絕望了。
沒有比她這個曾經的故事旁觀者,更清楚希臘諸神對誓言的看重。最致命的是,她太迫切於取信山神,還說出了讓幾位發過誓的處女神都從不敢犯禁的斯提克斯河之名。
可讓慣了光鮮的她就此接受命運的殘酷玩弄,在他人膚淺的憐憫和這從來沒被她瞧得起過的姐姐奪走神職的痛苦中,和這個最骯髒的淤泥都不如的東西共度餘生,她還不如就此死去。
因她已存了死志,在見到冥王身邊那奪走她最初也是最大的希望的存在時,滿腔的怨憤就似洶湧的洪水尋到了堤壩的裂口,毫不遲疑地站起了身,要將刻骨的恨意悉數宣洩出來。
第五十九章
&ldo;我唾棄你,乖戾的偷竊者,圓滑狡詐的間諜。&rdo;滿臉淚痕的安娜塔西亞豁地站起,鼓起了渾身的莫大勇氣來,於詫異的注目中,沖對她的不幸遭遇無動於衷的宿敵吐出泣血的字字句句:&ldo;你雖有一張美麗的臉,靈魂的真實模樣卻與住在這可憎洞穴中的惡魔一般無二。你是骯髒的蠱惑y媒,啃食蓓蕾嫩枝的斑斕害蟲,使喚著名為花言巧語的獵犬去撕咬獵物,用無辜者的鮮血灌溉絢麗的桂冠,以精心設計的迷宮困住初來乍到的行者。作為手下敗將,我願以你以陰狠計謀所釀就於我身上的一切悲哀與痛苦,敲響預示你窮途末路的喪鐘聲聲‐‐&rdo;
就如從頭到尾不認為這事與自己相關的阿多尼斯一般,哈迪斯先開始漠視不理,也是因不知她這股無端卻兇戾的怨氣所指向的真是他們。
在她以燃盡血脈與捨棄靈魂的慘重代價,即將完成惡毒的詛咒時,冥王當機立斷地舉起了雙股叉,眸色沉沉,以兵器為媒凝聚的強大神力就筆直地擊打到少女含苞待放的胸口。
方才還沉浸在不顧一切復仇的快意裡的安娜塔西亞,此刻只覺得一陣難以言喻的撕心裂肺的痛楚席捲了全身。她悽厲萬分地嘶吼著,以往引以為榮的肌膚容貌彷彿被劇毒的熔漿寸寸溶解,而底下的森森白骨也未能倖免地分崩離析,化作比砂礫還細膩的灰燼,被受驚的風神捲到空中,再徐徐墜入汙泥。
這堪比煉獄的悲慘情景,不僅令養尊處優慣的諸神心悸地退後幾步,望而生畏;就連能對塔爾塔羅斯中的景象淡然處之的宙斯也被冷汗直下,昏昏沉沉。
或許是被怒火迷了心智的她先無理地挑起戰火,將憎恨的種子撒向無關的冥神,叫他無從庇護起;或許是她如今的模樣醜陋無用,他也失了那本就寥寥無幾的憐憫疼愛之心;或許是他兄長的雷霆震怒之威過於氣勢磅礴,連他也不敢阻攔挑釁。
黝黑的冥火轉瞬就將她的軀體焚燒殆盡,這時哈迪斯若無其事地挽著阿多尼斯的手走上前,利落地擒住了彷徨的淡淡虛影,旋即以不容置疑的冷淡口吻,對宙斯宣佈道:&ldo;她的靈魂已歸冥府管轄。&rdo;
作為亡魂的統治者,他開這口是再順理成章不過的了。宙斯的眼底閃過些許遲疑猶豫,還未找到合適的說辭開口,冥王便已從容地攜著冥後登上靜候的黑色馬車,劈開地面徑直離去了。
突生的變故叫阿多尼斯也忘卻了之前的不快,默默地聽從了他的安排。在車上時,一邊蹙眉打量神智混沌的神王之女的靈魂,一邊困惑地問臉色沉靜的哈迪斯:&ldo;我竟不知自己何時導致