第104頁(第1/3 頁)
她帶著搜尋的目光緊盯著她哥哥的臉龐。&ldo;那又怎樣呢?&rdo;她低聲問。
&ldo;那又怎樣,死了?&rdo;他回答,面部象大理石一樣毫無表情。&ldo;那又怎樣?哎呀‐一沒有怎樣。自己看吧。&rdo;
他把信扔到她膝頭。她眼睛粗略地掃了一下,把它交給了瑪麗。瑪麗默默地細讀著,後來又把信還給了她哥哥。三人彼此你看我,我看你,都笑了起來‐‐那是一種淒涼、憂鬱的笑容。
&ldo;阿門!我們還能活著,&rdo;黛安娜終於說。
&ldo;不管怎麼說,這並沒有弄得我們比以前更糟,&rdo;瑪麗說。
&ldo;只不過它強行使人想起本來可能會出現的景象,&rdo;裡弗斯先生說,&ldo;而同實際的景象形成有些過份鮮明的對照。&rdo;
他摺好信,鎖進抽屜,又走了出去。
幾分鐘內沒有人開腔。黛安娜轉向我。
&ldo;簡,你會對我們和我們的秘密感到奇怪,&rdo;她說,&ldo;而且會認為我們心腸太狠,居然象舅舅這樣一位近親去世了卻並不那麼動情。但是我們從來沒有見過他,也不知道他。他是我們母親的兄弟。很久以前我父親和他曾有過爭吵。聽從他的建議,我們父親把大部分資產冒險投入一樁後來毀了他的買賣。彼此都責備對方。他們怒氣沖沖地分別了,從此沒有和好。我舅舅後來又投資了幾家使他財運亨通的企業。他似乎積攢了二萬英鎊的財產。他‐直單身,除了我們也沒有近親,另外有一個關係比我們要離得遠些。我的父親一直希望他會把遺產留給我們,以彌補他的過失。這封信通知我們,他已把每個子兒都給了另外一位親戚,只留下三十畿尼,由聖&iddot;約翰、黛安娜和瑪麗。裡弗斯三平分,用來購置三枚喪戒。當然他有權按他高興的去做,但是收到這樣的訊息暫時總使我們有些掃興。瑪麗和我都會認為各得一千英鎊是很富的了,而這樣一筆錢對聖&iddot;約翰所要做的好事也是很可貴的。&rdo;
這番解釋以後,這個話題也就扔到了一邊,裡弗斯先生和他的妹妹也沒有再提起。第二天我離開沼澤居去莫爾頓。第三天黛安娜和瑪麗告別這裡去遙遠的b城。一週後裡弗斯先生和漢娜去了牧師住宅,於是這古老的田莊就被廢棄了。
一凡ocr
上一章 下一章
第三十一章 第三十一章
我的家呀‐‐我終幹找到了一個家‐‐是一間小屋。小房間裡牆壁已粉刷過,地面是用沙鋪成的。房間內有四把漆過的椅子,一張桌子,一個鍾,一個碗櫥。櫥裡有兩三個盤子和碟子,還有一套荷蘭白釉藍彩陶器茶具。樓上有一個面積跟廚房一般大小的房間,裡面有一個松木床架和一個衣櫃,雖然很小,盛放我為數不多的衣物綽綽有餘,儘管我的和藹可親、慷慨大方的朋友,已經為我增添了一些必要的衣服。
這會兒正是傍晚時分,我給了當我女僕的小孤女一個桔子,打發她走了。我獨自坐在火爐旁。今天早上,村校開學了。我有二十個學生,但只有三個能讀,沒有人會寫會算,有幾個能編織,少數幾個會一點fèng紉,她們說起話來地方口音很重。眼下我和她們彼此難以聽懂對方的語言。其中有幾個沒有禮貌,十分粗野。難以駕馭,同時又很無知。但其餘的卻容易管教,願意學習,顯露出一種令人愉快的氣質。我決不能忘記,這些衣衫粗陋的小農民,像最高貴血統的後裔一樣有血有肉的;跟出身最好的人一樣,天生的美德、雅緻,智慧、善良的的情感,都可能在她們的心田裡發芽,我的職責是幫助這些萌芽成長,