第58頁(第1/3 頁)
&ldo;看福萊特。&rdo;
&ldo;你們再不能見到她啦,小傢伙,她病得很重。&rdo;這僕婦關上門。
她受人指派,前來照看他們的老朋友。後者身體之虛弱,生活已經不能自理,也不能接待他們了。
皮埃爾和維奧萊特感到格外痛苦。
在他們悲哀與懂事的過程中,他們漸漸記不得這條通往憂鬱磨坊之路了。
從布斯加爾妮埃夫人方面來說,她憂心忡忡。在與兒子見面時,她好似都感到手足無措。在萬佩爾再也見不著代&iddot;奧比埃先生。他整天地又消耗在打獵之中。兩個人,無疑都同意做出犧牲。
在理解孩子們的痛苦之後,他們可能已經放棄了幾乎擬就的結婚計劃。對這件事,皮埃爾和維奧萊特則毫不知情。
然而有一天,當萬佩爾的壁爐中首次跳耀著秋天的爐火,布斯加爾妮埃夫人靜靜地坐在壁爐前繡著花時,坐在她身邊的孩子們好奇地伸長了耳朵。
有人敲門。
&ldo;請進!&rdo;說著,布斯加爾妮埃夫人一陣顫慄。
是代&iddot;奧比埃先生。他走上前,舉止有點拘束,神情顯得尷尬。他的手中固執地玩兒著表鏈。皮埃爾注意到,他衣冠不整。這次大家發現,他並沒有打扮得鮮美漂亮出外散心。灰塵撲撲的皮鞋表明他走過長路。那條舊獵褲的膝蓋處有個大折皺,從而失去了初購時的新美。
&ldo;夫人,&rdo;他說,聲音有點枯澀,&ldo;請原諒我冒昧地闖來。我是有事才來的。我從市鎮公證人那兒來,他替我找到了代&iddot;奧比埃城堡的買主。&rdo;
他抑制不住一聲重重的嘆息,強裝出快樂補充說:
&ldo;我總算能從家傳的老房子中擺脫出來了。報價是切實可行的。這樣,我便能償還你也瞭解的債務了。我只想懇請你幫個忙,夫人。住在這兒好像對你有好處,你的孩子也能得以茁壯成長……在十月一日前,你仍是我的房客……我請求你多住些日子……啊!請稍安勿躁。我再不會隨時來打擾你,但是……我請求你……夫人……別拒絕。維奧萊特很喜歡她的小朋友住在這兒……再說……上帝,對!我嗎,雖然不再來見你‐‐因為在我搬家之前,還將有些商務問題需要解決‐‐但是當我感到自己身邊有人生活時,我也就不會有孤獨感……這可能是一種幻覺,但是幻覺有時也是甜蜜的……這好似是幸福的一種反應……&rdo;
皮埃爾早已看著維奧萊特。從福萊特那兒回來後,孩子們無疑相互傾吐了許多心裡話。因為,面對著皮埃爾詢問的動作,維奧萊特低著頭,這表明她同意她的朋友要講的話。
&ldo;媽媽,為什麼不留在這裡,過整個冬天呢?&rdo;兒子問。在這種極端不安的沉寂之中,他這句話無疑引起了漣漪。
&ldo;這是什麼意思?你的學習呢,皮埃爾?&rdo;布斯加爾妮埃夫人問,十分激動。
&ldo;我的學習!我的學習!我在這兒也學得很好。請個家庭老師,如果你需要的話,媽媽。對我來說,我也喜歡鄉村小學,與維奧萊特一樣。&rdo;
&ldo;你,在這裡過冬?&rdo;
&ldo;為什麼不?我在這兒