第87頁(第1/2 頁)
緊接著這條報導的是平賀章彥發布的第一道命令:
&ldo;出動警視廳的全部機械化部隊以及神奈川、靜岡兩縣警察署、青年團、消防隊、狩獵協會、柔道館、武術館等處的全體人員,對青葉寮附近的一大片地區實行嚴密封拌,分塊搜尋,務必把&l;鬼女&r;和浜村千秋捉拿歸案!&rdo;
初升的太陽,被一塊灰色的雲遮住了。透過雲層,一道一道的陽光頑強地探出頭來,使那原先十分陰沉、十分冷峻的天色顯露出一絲生氣。峽谷的窪地和山崗的斜坡上,點點簇簇的灌木開始暴出嫩芽,在那抹淡淡的陽光下迎風搖擺。
灌木叢中,走出一位白髮蒼蒼的老人。他背負著一個十七、八歲的姑娘有說有笑地邁動著堅實的步伐。感情是那麼的真摯、那麼的融和、那麼的親切、那麼的甜蜜。
西方的天空中,幾個黑點,飄飄搖搖地向這邊飛來。大大小小的山道上,隆隆的馬達聲由遠而近。不大一會兒,便響徹了四面八方。
老人全然不顧這些,依然背負著姑娘,在通往山口的羊腸小道上,一步一步地向東走去。
後記
譯完全書,我們兩人只覺得有許多許多的話要說,又覺得一句話也說不上來。
我們兩人都是新手。我們分別讀過不少翻譯作品,可自己從來不曾動手譯過。
不是青年作家、中國作家協會會員、北京法制文學研究會副秘書長葉孝慎同志的啟發和鼓勵,不是廣西民族出版社編輯同志的支援和幫助,我們想,我們至今也不會有足夠的勇氣搞翻譯,一本正經地完整翻譯一部二十餘萬字的長篇小說。
當然,我們所以實際動手並堅持譯完《迷惘的夢》,更重要的還是西村壽行作品的本身強烈地吸引了我們。西村壽行真不愧是當代日本的著名社會推理小說家。他塑造的眾多人物無不入木三分地折射了人生。&ldo;地一號&rdo;也好,&ldo;鬼女&rdo;
也好,&ldo;神仙&rdo;也好,甚至浜村千秋也好,他們的不幸,他們的殘酷、暴戾、狡詐、惡毒、肉慾以及正直、執著,其多不都是畸形或慘澹人生使然嗎?我們不熟悉他們是不足為怪的。我們的社會存在與他們全然不同,我們的意識與他們也全然不同,但是,不熟悉不等於不理解。一幕幕悲劇讓我們感慨。感慨之餘,湧上心頭難道不正是更多的深思嗎?於是,動力也便產生了。
因為我們是新手,錯譯、誤譯之處肯定不少。我們真誠地企望尊敬的前輩和廣大讀者,能給我們指教。
我們在此再一次向熱忱地關心過本書翻譯、出版的一切同志和朋友深表謝意。
譯者
一九八七年十月
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsby