第57頁(第1/2 頁)
資料來源:據《洋務運動》(二),第91、92頁名單改制。
因學西學成績較優而獲得科第銜的人數雖然很少,但此舉卻衝破了八股時文取士的陋習,初步實現鴉片戰爭以來先進人士給務實學者以功名的願望。這顯然是一個進步。
同文館取得的成績,是與漢洋教習的辛勤勞動分不開的。茲將漢、洋教習名字列表(見下頁)。
談到洋務文化教育事業,不能不簡敘一下當時翻譯西籍的情
歷任漢教習
資料來源:據《洋務運動》(二),第94‐98頁名單改制。
歷任洋教習
續 表
資料來源:據《洋務運動》(二),第94‐98頁名單改制。
況。當時除少數人能夠直接閱讀西方科學技術知識的原著外,大多數人要靠閱讀譯作。洋務派明確認識到的這一點。馬尾船政局在建廠前即僱譯員翻譯了一些必要的科技知識文書。李鴻章也說,對西學&ldo;欲因端竟委,窮流溯源,舍翻書讀書無其策。&rdo;李氏認識到所譯書&ldo;最要為算學、化學、汽機、火藥、炮法……行船、防海、練軍、採煤、開礦之類&rdo;。故上海廣方言館和江南製造局從1863年到1875年,已譯出這類書籍40餘種,&ldo;藉是稍窺要領,牖啟高明&rdo;。到1904年間,所譯刊的西書共159種,1075卷。多數為科學技術方面的書,少數屬於社會政治歷史著作。前者如《汽機發韌》、《汽機新制》、《汽機必以》、《制火藥法》、《代數術》、《微積溯源》、《三角數理》等,還有化學方面的《化學鑒原》、《化學分原》等。這些科技知識的基本書,被學堂用作課本,並被各機器局所採用。這些書大都刊印於1870年前後,中國掀起辦民用工業企業高潮之際,對民用工業企業的發展起到了促進的作用。
如果說上海廣方言館和江南製造局翻譯館的譯書是從科技開
上海廣方言館和江南製造局翻譯館譯書一覽表
資料來源:《江南製造局譯書提要》,宣統元年石印。
始的話,京師同文館則是從關於外國交涉條例公法開其端,後漸及於科技書的。這是由於奕主務於對外辦交涉的特點決定的。奕等上奏說:&ldo;竊查中國語言文字,外國人無不留心學習,其中之尤為狡黠者,更於中國書籍,潛心探索,往往辯論事件,援據中國典樹律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例俱系洋字,苦不能識,而同文館學生通曉尚須時日。&rdo;故首先依靠丁韙良譯《萬國公法》,以便應用。京師同文館所譯書見下表:
京師同文館翻譯書籍表
資料來源:《洋務運動》(二)第87、88頁。
五、求是堂藝局的創辦及其發展
五、求是堂藝局的創辦及其發展
如果說京師同文館的建立,一開頭以只是學習外國語言文字,培養對外交涉人才,5年以後才意識到西方科學技術的重要性,而提到學習日程使之成為理科學堂的話,那麼,馬尾船政局所辦求是堂藝局(半年後改名為前、後學堂),則是一開始就是以學習先進科學技術為主的,他們對學習外國語言文字雖也很重視,但那不過是作為學習和運用科學技術的必備的手段而已。
左宗棠向清廷請在福建設船政局的第一個奏摺,即注意到把西洋造船技術學到手的問題。在造船過程中,第一步是派青年工匠跟洋人學習,但這只能&ldo;執柯伐柯&rdo;地依樣畫葫蘆,只有自己設計自己製造,才是&ldo;學到手&rdo;的標誌。這就非知其原理不可,非學習其科學知識、深入探究其理論不