第62頁(第1/2 頁)
&ldo;休得到了一本書,&rdo;我低聲說道。
海倫不解地瞪著我,&ldo;休?&rdo;
我飛快地朝我們的同伴點點頭,他瞪著我們。海倫撇撇嘴,休又瞪著她,&ldo;她也‐‐?&rdo;
&ldo;不,&rdo;我低聲說,&ldo;她是來幫我的。這是海倫&iddot;羅西小姐,人類學家。&rdo;
&ldo;休非常熱情地和她握手,還在盯著她看。這時,桑多教授轉過身來等我們,我們只能跟上。海倫和休緊隨我的左右,我們擠在一起,就像一群羊。
演講廳已經開始坐滿了人,我在前排坐下,用那隻不太發抖的手從公文包裡取出講稿。
&ldo;下午好,同行們,歷史學家們,&rdo;我開口道。我感到這樣顯得過於自負,於是降下音調,&ldo;今天能在這裡演講,我很榮幸,謝謝你們。&rdo;我就這樣進行下去。
開場白過後,我簡單介紹土耳其的商業路線,描述抵抗土耳其侵略的國王和貴族。我儘可能自然地把弗拉德&iddot;德拉庫拉包括進去。我和海倫一致認為,如果我們完全把他排除,那麼任何一個瞭解他是抗擊土耳其軍隊的重要人物的歷史學家都會產生懷疑。不過,在一群陌生人面前說出這個名字,我比自己所想的付出了更大的代價,我開始描述他用尖刺穿過兩萬土耳其戰士的身體,手猛地揮了揮,把水杯打翻了。
&ldo;啊,對不起!&rdo;我叫起來,不自在地掃了一眼一大片同情的臉龐‐‐只有兩人不是這種表情:海倫神色緊張,面色蒼白,蓋佐&iddot;約瑟夫稍稍傾身向前,毫無笑容,似乎他對我的失手極感興趣。
我指出,雖然土耳其人最終消滅了弗拉德&iddot;德拉庫拉和他的許多戰友‐‐我想這個詞應該斟酌一下‐‐然而,類似的抵抗代代相傳,一次次的地方革命最終推翻了帝國。正是這些抵抗和起義的民族性,正是抵抗者在每次受到攻擊後都能奪回自己的領土,偉大的帝國機器最後才遭到瓦解。
我本來打算拿出一個更有力的結尾,不過這個結尾似乎已經讓聽眾高興了,掌聲嘩嘩地響。
我很驚訝,我講完了,什麼可怕的事情都沒發生。海倫重重地靠在椅背上,顯然大鬆了一口氣。不過,大廳裡好像少了什麼,過了一會兒,我意識到是蓋佐那偉岸的身軀消失了。我沒注意到他溜出去,不過對他來說,我演講的結尾可能太枯燥了。
伊娃上來和我握手。我不知道是該握手還是該吻手,不過最後還是決定握手。在一群著裝寒磣的男人中間,她今天顯得更為修長,更有威嚴。
海倫也上來和她說話。在這樣的場合,她倆顯得非常正式。
海倫把她姨媽的祝賀給我翻譯過來,&ldo;很好,年輕人。我從大家的臉上看得出來,您誰也沒有冒犯,也許您說的不太多,不過您挺直身子站在演講臺上,正視觀眾的眼睛‐‐這已經表達了很多意思。&rdo;
伊娃姨媽整齊的牙齒,迷人的微笑給這番話加上了節奏,&ldo;我得和我的外甥女聊一聊。如果今晚您能給她一點時間的話,海倫可以到我那裡去。&rdo;海倫滿懷內疚地作了翻譯。
&ldo;當然沒問題,&rdo;我說,向伊娃姨媽回以微笑。
&ldo;很好,&rdo;她再次向我伸出手,這次我像匈牙利人那樣吻了她的手。
在這次中斷後,下一個發言者講的是現代早期法國的農民起義,海倫低聲告訴我,我們已經待得夠久了,可以走了,&ldo;圖書館還有