第29部分(第1/5 頁)
巫師們當然樂於效勞,可她所能接受的只是百分百競選必勝的擔保。
txt小說上傳分享
骯髒的窮人和汙穢的富人(2)
好似著魔一般,她得到的慰藉越多,渴求也越多。
據說理查德爵士外出競選時,斯夸爾斯府上五花八門的占卜師、預言家氾濫成災。
他們一家子被當做富人兼巫師在執政的保守黨裡出了名。
菲爾丁在她的專欄裡給自由黨人起了個〃連哄帶騙黨〃的綽號,說理查德爵士最厲害的花招就是一點痕跡不留地從公庫中弄錢。
每天早上,理查德爵士起床後第一件事就是開啟報紙讀菲爾丁的專欄,搜尋有關他的訊息。
菲爾丁可從沒讓他失望。
沒有一天菲爾丁不去挖掘一下他或者斯夸爾斯夫人的訊息,而且常常她的整篇專欄文章都在寫他們倆,比如有一篇專欄描述了她採訪斯夸爾斯一家的情形。
菲爾日誌1928年2月9日斯夸爾斯太太到門口迎接我。
她告訴我,整個早上她都和占卜師在一起。
法師向她展示怎樣透過翻弄山羊內臟來預測兇吉,所以血液就粘到了她手上,彷彿再也無法洗淨。
您看上去像極了麥克白夫人,我不無譏諷地說。
話音剛落我們都笑了。
她說她正在書房裡接待一位能讀懂他人心思的人。
對於這位人士,理查德爵士因為某個原因避之不及,所以採訪只能在餐廳進行。
理查德爵士表示,他擔心妻子毫無惡意的愛好可能會影響選民對他的看法。
我向他保證,如果選民不以他的犯罪記錄來反對他的話,很難相信他們會在意他有個喜歡在閒暇時光與死人交流的妻子。
這話似乎讓他放心不少。
那位能讀懂別人心思的人走後不久,斯夸爾斯夫人也加入了我們的訪問。
當被問及是否懷念當總理夫人以及隨之而來的一切威望與權力時,她說不管她丈夫做什麼,只要他高興,無論什麼結果對她來說都一樣。
當我開玩笑地說,擱在她大腿上正往上戳大頭針的那個玩偶跟現任總理夫人驚人相像時,她讚賞似的咯咯笑起來。
然後,我的老朋友喬·斯莫爾伍德也加入了我們的採訪。
他和我一起深情回憶了我們的學生時代。
斯莫爾伍德以前曾是社會主義者,現在他的命運和理查德爵士的那幫自由主義者連在了一起。
〃你可以說我們已經形成一種聯盟。
〃斯莫爾伍德說,〃骯髒的窮人和汙穢的富人。
〃其實,這也是斯莫爾伍德給他新僱主起的綽號…汙穢的富人。
〃我喜歡用雙關語捉弄別人。
〃斯莫爾伍德說完這句,我們都大笑起來。
理查德先生也笑起來,並用眼睛和藹地打量著斯莫爾伍德。
斯莫爾伍德目前正在休假,暫留在漢伯地區為理查德的競選工作。
漢伯正是他去年冬天走遍每寸冰封的土地,為自己謀取競選的地方。
〃你可要循序漸進啊。
〃理查德爵士和善地微笑著對斯莫爾伍德說。
〃我們兩個都愛用雙關語,是不是,理查德爵士?〃斯莫爾伍德問道。
理查德爵士點點頭。
當我提及在他上一任總理任期滿後,那些針對他提起的指控這個問題時,理查德爵士提醒我說,指控早被撤消了,他也從沒接受過審判。
〃但是無煙不起火,無風不起浪。
哪裡有煙,哪裡就有斯夸爾斯。
〃我說著笑起來。
這