第39頁(第1/3 頁)
西歐和英國在羅馬帝國滅亡後的語言演變,歸納於上頁。
? 拉丁文不敵羅曼史
拉丁口語已在平民間消失,不再是他們的通用語言,但它依然作為學術、文學、教會的專用語言流傳下來,使眾多的拉丁詞彙能開枝散葉,流傳到所有的歐洲語言裡。當時的教會和學術人士依然說寫拉丁文,它因此是種活的語言,也因此會有變異‐‐依照純粹主義者的標準,不啻就是品質降格。而即使在這些領域,拉丁文也有可能步羅曼語系的後塵。拉丁文的第一次重建工作,是奉查理大帝的諭令,他指示學者抄寫古拉丁文手稿,努力讓當時使用的拉丁語文與古典原文的意涵相符。
第70節:第七章語言:從兩種變幾十種
(6)
由於拉丁文是學術和文學的專用語言,學術和文學變得遙不可及。你若要接受教育,得先學會仿若外國語的拉丁文。中世紀時期,絕大多數的人是文盲,不識字者比比皆是,但最不尋常的是,即使那些有錢有勢的人也是文盲,因為他們不懂拉丁文。因此,貫穿於整個社會的是以歌謠和故事傳世的口述文化。貴族領主在城堡裡養弄臣或藝人來娛樂自己,要這些領主拿本書靜靜細讀,門兒都沒有。傳統和習俗的角色無比吃重,因為要靠文字記載來瞭解世事、學習待人接物有如痴人說夢。十字軍東徵時期,當歐洲的貴族和騎士來到聖地,穆斯林計程車紳階級莫不目瞪口呆,因為這些人是如此的粗野不文。
慢慢地,一種以地方語言創作的文學,也就是以全民母語而非拉丁文書寫的文學日漸勃興。法國最早的傳奇故事稱為roans,即是以這些故事所用的語言為名。這其實是種貶抑‐‐如果你說這是一本roan,意謂它是一本不入流的本土作品。roan這個詞後來演變成法文中的&ldo;故事&rdo;。由於內容總不外乎騎士、英雄事跡和俊男美女的愛情,這樣的故事就被定位為浪漫小說(roance)。這就解釋了roance(羅曼史)這個詞的雙重意涵:既是一種從拉丁文演變而來的語言,也是一種毫無深度可言的小說主題。
拉丁文第二度的大規模重建,發生在文藝復興時期。學者專家瞧不起中世紀,別的不說,拉丁文被摻入許多雜質、水準低落得可以即是原因之一。這些學者以能書寫古典時代文豪的拉丁文為職志。文藝復興時期第一個發出復興古典文化號召的學者彼特拉克(frances petrarca),為了找尋古羅馬文學家、雄辯家西塞羅(cicero)的一份信札手稿,走遍整個歐洲。尋獲這些信後,他以無懈可擊的拉丁文,模仿西塞羅風格,親自寫了一封信給西塞羅,表示致敬。
當時的名門貴族、士紳階級已普遍接受教育,他們用拉丁文學習,不是因為它是教會專用、涉及神學爭議的語言,而是為了能夠閱讀經典,用古典時代的拉丁文寫作。在20世紀之前,拉丁文一直是中等及高等教育的重心。我自己就是這樣,必須透過拉丁文考試才獲準進入大學。大學畢業典禮以拉丁文進行,當今學位的專有名詞也常是拉丁文:ad eunde gradu意為&ldo;以同等學力&rdo;,cu laude意為&ldo;以優異成績&rdo;(讚辭),sua cu laude&ldo;最優等&rdo;,honoris caa&ldo;頒予榮譽&rdo;(指榮譽學位)。
拉丁文是整個歐洲飽學男士(女性不讀拉丁文)之間的強韌系帶。它是他們共同的第二語言,既是一種社會連結,也算是一種通關密碼。在英國的下議院,發言者每每出口成章,以拉丁文引用一段經典名言而不翻譯。如果你聽不懂,那代表你不該出現在那裡。關於&ldo;性&rdo;的字眼不宜印成白紙黑字,但