會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 剪刀男 > 第89頁

第89頁(第1/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 喪屍紀元:生存之路別逼我放棄人籍貓貓的心聲被反派聽見了小說主角們入侵現實後全家提前兩年準備大逃荒眾神之子竟是我錯嫁年代文大佬後[穿書]炮灰夫婦今天也想暴富暗巷2:凝望從當燒屍匠開始惡鬼纏身被劇本組包圍,但不死墨色見春色是中醫,不是神棍標記反派教授後人設是排球部搞笑役地球碎裂,人類異界求生十一個瘋子詭異人生模擬器全員失控就沒有人是怪物了撿到一頭惡犬

知夏揚聲笑起來,磯部不明白有什麼好笑的。

「there is no police like hols。這是模仿英語慣用句型『there&039;s no place like ho』 【注4】。」知夏解釋。

「你知道嗎?據說現在的緬甸,也就是以前的bura,有個名為謝烏頓【注5】的作家。」

知夏右手輕握,在頭側晃動,動作就象在用原子筆什麼的搔頭。

「二十世紀初,歇洛克?福爾摩斯探案系列被改編為緬甸語,登場角色是緬甸人,舞臺也換成了緬甸,小說名字叫《偵探貌桑夏》。」

「貌是主角的姓嗎?」

「不是,緬甸人只有名字,沒有姓和教名。這種情況下,桑夏是他的名字,貌是尊稱。喏,以前不是有個叫吳丹的聯合國秘書長嗎?他的情形也一樣,丹才是他的名字,吳是尊稱。所以他是丹先生,而不是吳先生。」

知夏稍微想了一下:「貌桑夏勉強譯成日語的話,就是『桑夏大哥』吧。」

「這位桑夏大哥就是福爾摩斯嘍?」

「沒錯。這部改編作品似乎大受讀者歡迎,反響熱烈,據說到現在還流傳不衰,可見是部出色的作品,一定趣味盎然,就像黑巖淚香的《巖窟王》啊,江戶川亂步的《綠衣鬼》那樣。」

「緬甸的福爾摩斯啊。」磯部笑了:「聽起來確實很有趣。」

「是吧?我很想拜讀一次,但緬甸語我根本不懂,看了那圓溜溜的文字就頭痛。」知夏苦笑。

「雖然不會說要有誰翻譯就好了,但我很想知道那是怎麼改編的,華生醫生又是叫什麼來著。」

磯部圍繞改編小說想像開來。《斑點帶子案》可能是最適合改編到緬甸舞臺上的作品,感覺就算沒有特意從印度帶來沼地蝰蛇,只消踏入熱帶叢林,立馬就能抓到好幾條。

磯部把自己的想像告訴了知夏。

「原來如此。」知夏手託著下巴:「不過,如果熱帶叢林裡毒蛇到處亂竄的話,不需要請名偵探出馬,警察自己就能解決案子了。八成因為毒蛇傷人的情況很常見,大小姐被毒蛇咬了的事立刻暴露無遺。」

知夏爽朗地笑起來:「說不定也有蘇雷寶塔街小分隊【注6】在小說裡活躍呢。」

護士走過來,告訴磯部會見該結束了。磯部這才想起知夏是重傷入院的患者。

「對不起打擾你這麼久。」磯部站起身。

「哪裡哪裡,我覺得很有意思。」知夏再次把週刊攤在膝上。「以後還請再來啊,住院實在很無聊,連個閒談的人都沒有。」

「好的。」磯部微笑著從知夏病床前離開。

「花就不用再帶了。」知夏衝著磯部的背影說。

磯部從準集中治療室步出走廊。

如果聖誕節前能出院的話,一起吃個飯吧。——這話終究還是沒能說出口。不過,今後還有機會,磯部想。

【注1】美國著名懸疑小說作家。

【注2】約翰?卡彭特為美國恐怖片大師,1978年導演了經典恐怖片《月光光心慌慌》,傑米?李?柯蒂斯飾演女主角。

【注3】《福爾摩斯的冒險史》日版譯者。

【注4】意為「沒有哪個地方像家那麼溫暖」,與「there is no police like hols」(沒有哪個警官像福爾摩斯那麼出色)發音相似。

【注5】《世界歇洛克?福爾摩斯全集 全一卷》中收集了以緬甸作家謝烏頓為代表,世界各國的福爾摩斯改編小說共8篇,內容全部為《斑點帶子案》,這或許是下文作者靈感的來源。

【注6】蘇雷寶塔為緬甸仰光市中心的標誌性建

目錄
你的流亡
返回頂部