會員書架
首頁 > 女生小說 > 全世界都以為我是神明 > 第70頁

第70頁(第1/2 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

菲洛爾確實想對了。

這時,書翁出現道:【厲害啊畫家,這還只是其中一個意義的發現!】

畫家說:【不是我厲害,是作者【不詳】太厲害了,我從來沒有想過,原來故事裡面還能蘊藏著這麼恐怖的知識,作者【不詳】不直接傳播知識,而是以故事傳播知識,這一定也是一種智慧!】

【不過,剛剛那個知識應該怎麼指稱好呢,這麼多意義,我們是不是要想個標記法】有書友問出了關鍵問題。

這位書友是一位博物學家,也許是因為工作習慣,她習慣分類事物,整理事物的指稱。

【你說的是,但我們目前的詞語裡面,沒有一個能對應得上它,就是造詞也想不出來,最多隻能用句子描述,而結果就是嚇到大家了】畫家面色略沉。

邢遠如果在場的話,他肯定一下就能看出原因。

畫家想表達的主要概念是&ldo;自然&rdo;,那段話說的其實就是&ldo;人與自然&rdo;的關係。

但是就跟&ldo;自然&rdo;很難完全翻譯成英語一樣,同理也很難翻譯成羅爾塞語,英語通常用nature這個詞來翻譯自然,其實只翻譯出了不到四分之一的意思,不夠契合。

nature更強調物性、本質性、機理性,而不是人性、自我主動性,少了&ldo;自&rdo;的成分,缺乏&ldo;自&rdo;的&ldo;然&ldo;當然少了幾分意義。

在語義學上,兩個詞是否同義,要拆分它們擁有的所有詞義,所有詞義一致,那它們就同義。當然通常來說,翻譯並不會這麼嚴格,得虧也沒那麼多意義豐富的詞語。

畫家遇到的其實也是一個翻譯的問題。

但這裡,書翁給出了臨時的處理方法,那就是序列化標記。

&ldo;好辦法啊,這樣我們就能將發現的知識整理起來了!&rdo;

其他網友都表示了贊同。

菲洛爾看著他們的討論,手指動了動,非常想參與進去。

【畫家先生,還有解讀呢,我還想知道《盤古開天》能怎麼解!】博物學家的網友又道。

畫家道:【目前我還解出了兩個,但我覺得還理解不充分,只能大致跟你們說一下。一個是我剛剛給你們看的新文字,它跟之前那個字是一對字,組成起來肯定更加意義非凡,但我還體會不出來】

&ldo;一對字?&rdo;書翁愣了愣,這是羅爾塞語沒有的說法。聽畫家這麼一說,他又重新整理了認知。

事實上,這一次《盤古開天》的文字中創造了一個前所未見的新詞&ldo;天地&rdo;,羅爾塞語裡面天是天,地是地,兩個詞不可能搭檔使用,也從來沒有過這種用法。

但作者【不詳】真就這麼用了,而且在初次閱讀的時候,他們所有人都沒注意到,完全沉浸進去了,沒有懷疑這個詞,後面讀到第二第三遍時,書翁才突然發現,原來出現了一個新詞!

這其實是邢遠比較大膽的一個嘗試,也是他忐忑不想看評論的原因之一,就像把英語的sky和earth加起來造出了一個詞sky-earth一樣,他還真在羅爾塞語上做出了這麼離譜的冒險。

當時邢遠在翻譯的時候想起了前人的嘗試,漢譯英,有人將天地翻譯成了heaven and earth,有人直接翻譯成了world,前者是邢遠不敢想像的,而後者缺失了關鍵資訊。

當時,他還在房間裡面遺憾道:&ldo;天字的形就蘊藏了人與天的關係,&ldo;地&rdo;也同樣蘊藏了人與地的關係,沒有字的形,真的少了好多意義。&rdo;

接著,畫家又道:【第二個我也不知道該怎麼說

目錄
瘋了!流放而已,皇宮怎麼都被她搬空了?學神每天都在打臉熱吻小嬌嬌[綜英美]夏洛克的貓擺爛後,殺我七次的病嬌非我不娶孤島求生
返回頂部