第63部分(第1/4 頁)
�忝鞘竊詮饊旎痳i之下把我從村子那邊抬到這裡的嗎?”
“汽車根本沒去薩爾科村。從黎巴嫩高地到山谷的這一側還有一條可通行的小路。停車
後只需再送你兩公里。”
正文 第九章 雙入地牢(2)
“是沿宮堡背後的蹊徑下來吧?怪不得我渾身僵麻得象塊木板似的。你們用什麼馱的我,是騾子嗎?”
“……”
我頓時心頭火起,比以往任何時候更為氣憤。這可能有些可笑,但一想到是他們幾個男人赤手將我失去知覺的軀體抱了來。怎能不令人惱羞成怒。我巴不得馬上逃之夭夭,不再讓人看見,可現在不成,但願過些時這種恚恨能幫我做到這一點。
只聽他說道:“浴室在下一個門,過去王子花園。”
我像兔子鑽入安全的地窩一樣趕緊躲進鑲著雪花石膏和染sè玻璃的迷宮般的土耳其浴室。室內,一條々空洞的水道里緩々流淌著涓々細流,然後滴入大理石浴盆,發出輕微的嗡々潺潺的迴響,如同錯綜複雜的鐘ru巖洞內濺泉的琤琤轟鳴。我在迷津中左右穿行,最後來到這涼爽浴室的zhongyāng。水流在這裡淙淙玲玲地匯入一個曾為銀白sè但現已發黑的甲殼狀大盆中,盆邊趴著一尊石雕法翁,手上託著一隻薄如膠片的雪花石膏茶杯。我拿起茶杯,注滿水,喝下去。然後脫掉衣服,只留下內褲和ru罩,站在冷水裡舒舒服服地洗過一陣,再用襯衣擦乾,甩々外衣穿上,修々眉顏,做々頭髮,最後穿好鞋子。我又喝了幾口水,替法翁洗々杯子,走出來會約翰?萊恩曼。
他正坐在王子花園乾涸的噴泉池邊。他立即站起,剛想開口說話卻被我斷然止住:“還要把我趕回那間發臭的小屋子裡去嗎?你甭想!如果格拉夫頓大夫真想見我,他可以到這裡來。你去叫那位姑娘送咖啡來好了。”我大步走進接見室,一屁股坐在那把中國大漆紅椅子上。萊恩曼極為不滿地瞥我一眼,去拉鍾繩。
那熟悉的鳴響打破寂靜在宮堡內跳彈回蕩,必然又引起守護犬的一陣喧嚷。然而,它們發出的吠聲並不使人討厭;因為姑nǎi々哈莉奧特的狗已經辯得出我的聲音和腳步,而且——我腦中突然閃出一個念頭,令我眼前一亮——它們大概也如薩姆森一樣,並不喜歡這裡的“醫生”,因此被關在一邊,只有在恐嚇愛管閒事的克里斯蒂?曼塞爾,讓她莫越雷池時才被放出來。說不定,它們實際上是站在我這一邊的呢。
鐘聲的迴音還在旋繞,床頭背後的厚重垂簾猛然閃動一下,亨利?格拉夫頓好像一頭從阿拉丁神燈裡蹦出的妖怪剎時出現在眼前。他怒火沖天地嚷道:“那小姑娘又他媽的怎麼樣了?”但他馬上像觸電似的驚呆在那裡,以一種絕無善意的目光久々地覷視我。“她怎麼跑到了這兒?”
“她要去盥洗間,”約翰?萊恩曼回答。
“噢,”他跟萊恩曼剛才一樣,顯得有些窘迫。
“是您拉鍾嗎?”從通向花園的門口傳來哈莉德的聲音。她說的雖是阿拉伯語,但我猜出是這個意思。她手上還戴著哈莉奧特姑nǎi々的鑽戒。
我用英語回答:“是的,我們拉的鐘。你去給我端點咖啡來吧。”
她朝我啐一口,氣急敗壞地轉向格拉夫頓,“你就讓她大模大樣地坐在那裡發號施令嗎?難道你也怕她不成?”
“住嘴!”我不耐煩地說,“別瞎叫喚了,趕快給我端咖啡來!事先要熱一熱。”
這次她看我時眼睛裡簡直像冒著火,我心中真高興,可報復了她一下。她又轉向格拉夫頓,滿腹羞怒如將沸之水。但格拉夫頓未等她開口便道:“照吩咐去做。約翰,你應當修整修整她的神經!不需要再堅持很長時間了。”他又用阿拉伯語對哈莉德說了些什麼,語調寬容和緩