第八十六章 一片戰火中的譯意風小姐(第1/3 頁)
江山也很好奇:“什麼臺詞?”
胡嘯一隻手指點著另一隻掌心,說道:“阿拉打!”
江山下意識就脫口而出:“男朋友?”
但,馬上他就想到,問題肯定沒那麼簡單。
“意思很簡單,就是男朋友,”胡嘯繼續往下說:
“影片中這一段劇情,發生在一間小飯館裡,一位舉止輕浮的女招待,總是喜歡喊一位男顧客:阿拉打,但這位男顧客很不高興,就說:我又不是你丈夫,你幹嘛總叫我阿打打。”
“噢,”李若誠明白了:“曰語阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”
江山點點頭:“表示有曖昧關係的男朋友。”
“對啊,”胡嘯皺著眉道:“可咱們這沒這種詞啊,你總不能說:伱幹嘛總喊我男朋友。”
“嗯,”李若誠已經在思考:“他前面說丈夫,也就是說這個阿拉打,在曰本是有一層丈夫的含義。”
“劇情就是這麼個理,”胡嘯就事論事:“但,你在咱們國家,就是找不到這樣一語雙關的詞。”
江山想到一個:“親愛的,應該可以。”
李若誠搖了搖頭:“國外人得誰都是親愛的。”
”沒錯,“胡嘯同意:“說不定,管別人叫得比自家丈夫還親。”
江山:“呵呵呵。”
他忘了這兩位都是見多識廣的大師傅。
李若誠也琢磨到一個:“掌櫃的?”
胡嘯搖搖頭:“這女招待喊他們老闆就叫掌櫃的!”
“也是,”江山道:“估計也就咱們國家的婦女同志,喊自家愛人叫掌櫃的。”
李若誠越想越來勁,他太愛琢磨這事了:“孩他爹?”
“他倆沒有孩子!”
“當家的!”
胡嘯笑了:“當時實在沒方法,我們也是用了當家的,後來翻到後面,發現這女招待管她婆婆就叫當家的!”
病房內,重新恢復了安靜。
半響,見誰都沒再說話,李若誠笑了:“這下好了,你的紅舞鞋不但沒脫下來,還給我穿上了一雙!”
三個人都笑了,江山倒是沒穿上紅舞鞋,他絲毫不在意這些。
“我這也有一件事,”李若誠想到了自己:“你倆也幫我參考參考。”
胡嘯立刻來了精神。
李若誠只說了一句話:“《gone with the d》”
胡嘯立刻:“亂世佳人?”
江山沒說話,只看著他倆。
李若誠疑道:“你也覺得應該翻成《亂世佳人》?”
“您在翻譯這本書?”胡嘯聽得還挺羨慕:“米國就屬這本賣得最好。”
李若誠點點頭:“確實,幾十年如一日!”
胡嘯忽然想到了什麼:“您是想譯作《飄》?”
“如果按照原文譯就是《飄》,gone with the d,其實就是女主人翁說得一句話,隨風飄散了。”
“但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它亂世佳人。”
胡嘯立刻奇怪看向江山:“就你這個年齡,也知道亂世佳人?”
在當下的華國,還沒有出現譯作《亂世佳人》的書,這名字只在1940年出現過一段時間。
但不是書,而是電影。
胡嘯:“1940年,浦江引進過這部電影。”
“對,我當年還去看過,”對這部電影,李若誠至今難忘:
“就在大光明電影院裡,當時外面已經是一片戰火,浦江就如同一座孤島,那個時候的國外電影沒有配音,電影院每個座椅旁有一隻耳機,你帶上后里面會傳出一個很好聽