第五十五章這就是匠心(第1/2 頁)
再看江山那邊,他的第一個反應就是:“哪部電影的臺詞?”
胡嘯自己想想都覺得好笑:“還是尼/羅/河上的慘/案。”
這部電影的譯製工作,在這兩天已經接近尾聲了。
但胡嘯卻一直對結尾處波洛說的一段臺詞,耿耿於懷。
總覺得……不像人話!
可當自己喊出:“兩塊、兩塊,都來想句臺詞。”的老話時,卻沒有人和他談成這筆買賣。
這個時候,胡嘯又想起了江山。
此時的小院,不見平日的熱鬧,只偶爾能聽見一些從李若誠屋裡傳出的廣播聲。
江山即沒有倒水泡茶,也沒有扯著孩子跟客人打招呼。
只遞給了胡嘯一支大前門。
胡嘯很自然的點燃後,隨著撥出的煙霧,說出了一句英語:
“the abition of woan is to spire love目前,翻譯劇本上的譯詞是:女人最大的抱負,是激發愛情。”
聽著,是不像正常人說的話。
這是影片結尾處,歷經謀殺案後,立於船舷的大偵探波洛,望著各懷心事的一幫人下船離去時,說出的一句話。
就在胡嘯話音剛落的檔口,原本還不大上心的李若誠,立刻覺得這句話好像在哪本書上見過。
卻,又總覺得原話不是這樣說的。
再使勁想想,噢~
“labition de fe estdspirerlaour”
李大翻譯,一句地道的法語脫口而出。
但,和他同時說出這句話的,還有江山。
之前,只以為是中/英/文互譯的交流,忽然冒出了一句第三方語言。
驚得措手不及的胡嘯,差點沒捏住大前門:“這是什麼意思?”
不知不覺間,胡嘯提出的一個問題,不但沒有解決,還變成了兩個問題。
關鍵,江山那小冊佬怎麼即可以和自己聊英語,還可以和李翻譯聊……
“你倆說的是法語吧?”
江山在李若誠只笑不語的時候,開口道:“胡廠長,難怪你覺得彆扭。原片中的這句英語,其實應該算是二譯。”
江山的一句分毫不差的法語,不但驚到了胡嘯,連李若誠也覺得有些意外。
他連這都知道?還記得那麼牢,年輕真好!
李若誠仍舊不準備開口,他想聽一聽江山還知道多少,之後自己再補充就是。
江山繼續:“波洛說的這句話,其實是引用了法/國戲劇家莫里哀的一句名言。”
李若誠笑著點點頭。
胡嘯繼續聽。
“就是剛剛我和李叔說得那句。”
小院裡,四處散落著幾張小凳子,江山用腳勾過一張坐了下來。
見此,李若誠和胡嘯,也各自找了張凳子坐下。
“這位莫里哀同志是個婦女之友,”江山儘量說的通俗易懂:
“他筆下的婦女同志,大多樂觀向上,當莎士比亞說出:女人啊,你的名字叫懦弱時,莫里哀同志說得則是:女人最大的心願,是讓人愛她。”
這,就是喜劇和悲劇最顯著的區別。
啪~
胡嘯一拍大腿,這才是他想要的臺詞嘛:“就是它了,不多不少,正好12個字。”
不得不說,江山同志連字數都替胡嘯考慮上了。
胡嘯之所以一直對波洛說的這句好,百般推敲。
一、他在譯製工作上,就是這麼個步步較真的人。
二、波洛這句話其實等於是阿婆對《尼/羅/河上的慘案》的結語。畢竟《尼/羅/河上