第一百二十九章 令潘紅得以翻身的可樂廣告(二合一)(第1/4 頁)
前年,黃霑與林燕妮合開了一家廣告公司“黃與林”。
兩位文案大神相互約定,只做十年就退出。
結果還真的說到做到。
但,僅僅就是這十年,黃霑不但替富士施樂,寫出了“施樂打字機,不大不相識”的廣告語,
還以一句“人頭馬一開,好事自然來”譜盡了香江最紙醉金迷的十年。
“藍橋何處覓雲英?”胡嘯喃喃自語,然後上下打量了一眼江山:“我早說過,誰要是說你沒文化,我第一個不答應。”
“還是您懂我,”江山端起麵碗和胡嘯碰了一下:“走一個。”
胡嘯幹了口麵湯:“魂斷藍橋,就這麼定了。”
範之文坐在一旁笑:“我也一樣,江編輯,今天這頓飯我來請!”
說完他低頭看了看一桌的碗碗碟碟,一秒後就開始後悔。
“咱們才頭一回見面,哪能讓你請客,”況且這都是先買票後提貨,江山客氣道:“以後大家就算是認識了,有的是機會。”
範之文趕緊點頭:“對對對,下回我來。”
“老三,”李若誠關心道:“你那篇悲慘世界畫得怎麼樣了。”
“一筆都沒碰,”江山一向對悲劇沒興趣:“說實話,我對這書一點頭緒都沒有。”
李若誠皺起了眉:“要說翻譯我還能幫幫伱,畫畫就差點了。”
“您那是差一點?”胡嘯差點沒嗆著。
“翻譯我倒不拍,”江山點了點頭:“就是懶得畫!”
前世《悲慘世界》連環畫的工作量,可稱得上一部鉅作。
範之文這一會才意識到自己遇上了一桌同行:“這位同志,你也是在翻譯《悲慘世界》?”
一聽這話,江山疑惑道:“怎麼?這書還有人在翻譯?”
根據江山的瞭解,目前這個世界的《悲慘世界》只出版了前兩冊。
範之文搖搖頭,苦笑道:“我可沒那本事,不過這部書的譯製工作,已經由翻譯巨匠完成了。”
“李丹已經完成翻譯了?”李若誠忽然激動道:“不容易啊,可真要恭喜他了。”
“您也認識李老?”仔細想想也不對,範之文問道:“您不知道李丹老先生已經過世了嗎?”
李若誠一個踉蹌,手裡的小勺咣噹扣在了碗裡。
“過……過世?”老人的雙唇抑制不住的顫抖。
江山兩邊都看了看:“你倆說得是一人嗎?”
範之文也想確認:“我說的李丹老先生,就是目前市面上《悲慘世界》的譯作者。”
“唉,”李若誠嘆了一口氣:“他的愛人也是位翻譯家,名叫方於。”
範之文的目光漸漸暗了下去:“就是……他們,李丹老先生恢復自由後沒多久,就……去了。”
聽到這,李若誠的雙眼已忍不住泛起了淚光:
“小江啊,你一定不會想到,《悲慘世界》這本書的背後,也同樣有一個悲慘世界……”
任誰都不會想到,《悲慘世界》這部中文譯本的誕生,前前後後居然經歷了50年的時間。
翻譯這本書的人,是一對夫妻。
他們從結婚那年,就開始著手翻譯。
新娘方於是一位法文教師。
她所教授的班級裡,有一位之後寫出了《黃河大合唱》的學生,冼星海。
也正因為力保了這位先鋒派的學生,方於失去了法文教師的工作。
婚後一年,這對夫婦終於完成了《悲慘世界》前兩冊的譯製工作。
前腳剛送進閘北商務印書館,後腳就遇上了1932年的“一、二八事變”。
一枚炸彈將商務印書館炸了