第27頁(第1/3 頁)
等謝庫瑞的啜泣聲逐漸平息,我放下了關於死亡的書。我加了一件羊毛襯衣,拿一條厚羊毛腰帶纏緊腰際,似乎這樣才能使腰部暖和起來,然後套上一條兔毛滾邊的燈籠褲。正當我準備踏出家門時,扭頭發現謝夫蓋站在門口。
&ldo;你要去哪裡,外公?&rdo;
&ldo;你回屋裡去。我要去參加葬禮。&rdo;
我沿著積雪覆蓋的街道,穿越兩旁東倒西歪、幾乎快站不住的破敗房舍,走過大火肆虐過的地方。我走了很久,邁著老人的步伐,小心翼翼地深怕在冰上滑倒。我穿過邊遠的街區、菜園和田野,在前往城牆的路上,我行經許多賣車馬鞍具的商店,路過鐵匠鋪、馬具修理鋪、挽具鋪和蹄鐵匠鋪。
我不知道他們為何決定在這裡舉行葬禮,大老遠地來到埃迪爾奈卡普的米赫裡瑪赫清真寺。到達清真寺後,我擁抱了死者高雅的兄弟,他們一臉憤怒和倔強。我們細密畫家和書法家彼此擁抱,低聲啜泣。禱告的過程中,一陣鉛灰色的濃霧陡然降臨,吞噬了一切。我凝視著安放在清真寺葬禮石板上的棺材,心中對犯下這件罪行的惡棍感到無比憤恨,你們看,此時就連禱詞&ldo;安拉呼米巴力克&rdo;也在我腦中亂成一團。
拜禱結束後,集會的人群把棺材扛上肩的時候,我身邊仍聚集著細密畫家和書法家。以前有幾個夜晚,鸛鳥與我曾坐在昏暗的油燈下,為我的書本一直忙到清晨。在這幾個晚上,他曾試圖說服我相信高雅先生的鍍金技巧低劣,在顏色的搭配上也缺乏見識‐‐為了讓東西看起來更貴氣,他把它們全部塗成深藍色‐‐而我也確實曾經附和地說出&ldo;但是沒人了&rdo;這樣的話。此時,我們把這一切都忘了,我們互相擁抱,再一次低泣。稍後,橄欖先是友善而恭敬地看我一眼,然後才摟摟我‐‐知道如何擁抱的男人是一個好男人‐‐我很喜歡他的動作,這使我想起畫坊裡所有的藝術家中,他最信賴我的書。
來到庭院大門的臺階時,我遇見了畫坊總監奧斯曼大師,我們都不知道該說些什麼。氣氛詭異而緊張;死者的一個兄弟開始大哭起來,有個喜歡炫耀的人則念起了贊主詞。
&ldo;到哪一個墓園?&rdo;為了說點什麼,奧斯曼大師問我。
若回答&ldo;我不知道&rdo;似乎有點敵意。狼狽之下,我沒有多想,也轉頭問站在旁邊的人:&ldo;到哪一個墓園?埃迪爾奈卡普嗎?&rdo;
&ldo;埃於普。&rdo;一個脾氣暴躁、留鬍子的年輕蠢材說。
&ldo;埃於普。&rdo;我轉向大師說,不過反正他已經聽見脾氣暴躁的蠢材說的話了。接著,他望了我一眼,彷彿說:&ldo;我知道了。&rdo;他的眼神告訴我,他不想再延長我們此次的見面了。
蘇丹陛下指定我監督我所謂&ldo;秘密&rdo;的這本插畫書,負責其內容寫作、頁緣飾畫和內頁插畫,這件事早就讓奧斯曼大師極為窩火。再加上在我的影響下,蘇丹陛下對法蘭克風格的繪畫也有了興趣,這更教奧斯曼大師滿心不悅。有一次,蘇丹曾經逼迫奧斯曼大師仿製一位義大利畫家繪製的肖像。奧斯曼大師厭惡地模仿了義大利畫家的那幅畸形的圖畫,他把這次畫畫稱為&ldo;酷刑&rdo;,而我也知道他因此而怪罪於我了。他對我的遷怒也是有道理的。
我在階梯中間站了一會兒,望著天空。確信自己已經落後很多時,我就開始走下結了冰的臺階。我非常緩慢地還沒有下兩級臺階,有個人已經抓住我的手臂,抱住了我:黑。
&ldo;太冷了,&rdo;他說,&ldo;您冷嗎?&rd