第86頁(第1/3 頁)
&ldo;你打他們一頓好了。&rdo;我說。一開始希望他真的打,但馬上又擔心地說:&ldo;如果你敢舉起打他們,我會殺了你。&rdo;
&ldo;上床來吧,&rdo;他說,&ldo;不然你會凍壞的。&rdo;
&ldo;也許我永遠不會上你的床。也許我們的婚姻真的是一場錯。他們說我們的婚禮在法律上站不住腳。你知道嗎,我在睡著前聽見了哈桑的腳步聲。別忘了,還住在我先夫的家裡時,我聽了哈桑的腳步聲好多年。孩子們喜歡他。他這個人殘酷無情。他有一把紅寶劍,你可要小心提防他的劍。&rdo;
我看見黑的眼裡流露出無比的疲倦與嚴峻,我明白這嚇不倒他。
&ldo;我們兩人之中,你擁有較多的希望,也擁有較多的哀愁。&rdo;我說,&ldo;我只是掙扎著遠離不快樂,並且保護我的孩子。而你,則是固執地努力要證明自己,不是因為你我。&rdo;
他花了很長時間解釋他多麼愛我,如何在寂寥的旅店、荒涼的深山和大雪紛飛的夜裡,始終只想著我。如果他沒說這些話,我可能已經孩子們叫醒,一起投奔回前夫的家中。我突然衝動地說出了下面的話:
&ldo;有時候我感覺前夫似乎隨時會回來。我害怕的不是夜裡獨自與你相處或是被孩子們發現,我害怕的是,只要我們擁抱在一起,他就會來到門口敲門。&rdo;
我們聽見庭院大門外傳來了野貓廝殺惡鬥的哭號。接著是一段長長的寂靜。一陣我想我都快要哭了。但是,我不能在邊桌上放下燭臺,也不能轉身回我的房間陪伴兒子。我告訴自己,除非徹底相信了黑與父親的死毫無關聯,不然我絕不離開這個房間。
&ldo;你鄙視我們。&rdo;我對黑說&ldo;自從娶了我之後,你變得很高傲。原本你就在可憐我們,因為我丈夫失蹤了。如今我父親被殺害,你更覺得我們可憐了。&rdo;
&ldo;謝庫瑞小姐,&rdo;他謹慎地說,我很高興他這麼起頭,&ldo;你自己很清楚那些都不是真的。我願意為你做一切。&rdo;
&ldo;那麼,下床來,站著和我一起等待。&rdo;
為什麼我會說我在等待?
&ldo;我不行。&rdo;他說,尷尬比了比棉被和身上的睡衣。
確實沒錯,但我還是很不高興他忤逆了我的要求。
&ldo;在我父親遇害前,你每次走進這間屋子時還會畏縮得像只打翻了牛奶的貓。我說,&ldo;然而現在,當你稱呼我為&l;謝庫瑞小姐&r;時,聽起來卻虛偽空洞‐‐好像故意要我們知道你只是隨口說說罷了。&rdo;
我全身發抖,不是因為憤怒,而是冰凍的寒意襲上了我的腿、背和脖子。
&ldo;上床來成為我的妻子。&rdo;他說。
&ldo;要怎樣找出殺害我父的惡棍?&rdo;我說,&ldo;如果得花一段時間才抓得到,那麼我不應該與你呆在同一棟房子裡。&rdo;
&ldo;多虧你和艾斯特,奧斯曼大師現在把所有注意力都放在了馬上面。&rdo;
&ldo;奧斯曼大師與我已故的父親是勢不兩立的仇人。如今我可憐的父親在天上看見你仰賴奧斯曼大師找出殺他的兇手,一定感到痛苦萬分。&rdo;
他猛然從床上一躍而起,走向我。我甚至動彈不得。但出乎我的意料,他只是伸手捻熄了我蠟燭,後站在那兒。我們身處在一片漆黑當中。
&ldo;現在你父親看不見我們了。&rdo;他悄聲呢喃,&ldo;只剩我們兩個人。現在,謝庫瑞,告訴我: