第217章 高瘸子的傳奇(第1/2 頁)
高瘸子口中的“小姐”可不是那種對大家閨秀的尊稱,而是近期剛剛流行起來對“暗娼”的一種統一稱謂。
“小姐”這一稱呼在我國經歷了顯著的變化,其含義和用法隨著時間和社會背景的變遷而不同。
在宋代,“小姐”一詞最初是指宮中的婢女,後來也用來指代妓女。到了元代,這一稱呼開始在文學作品中被廣泛使用,如《西廂記》中的女主角崔鶯鶯被稱為“小姐”。在明清時期,“小姐”一詞通常用於指代官宦或富裕家庭中的未婚女性,帶有一定的尊貴意味。
進入近代,隨著西方文化的影響,“小姐”(Miss)被引入,用來指代未婚女性,這一用法與傳統的“小姐”含義相結合,形成了一種泛指的敬稱。
新中國建國以後,特別是在“文革”期間,“小姐”的稱謂基本消失。但在改革開放後,這一稱呼又重新出現,並經歷了新的變化。最初,“小姐”被廣泛用於稱呼年輕女性,但隨後逐漸演變為特定行業(如娛樂場所服務人員)的代名詞,甚至被用作“妓女”的同義詞。
這種變化反映了人們的社會觀念、語言習慣的變遷。傳統意義上帶有尊貴意味的稱呼,隨著社會的開放和文化的多元化而發生了本質上的轉變。
在現代社會,人們為了避免誤解和不適,傾向於使用其他稱呼,如“女士”。儘管“小姐”一詞在某些情境下仍被使用,但其含義和用法已經與歷史上的含義有顯著差異。
薛向東剛用對講機呼叫所長,彙報說人抓到了,請求派車來接。耳中就聽見高瘸子坦然承認了自己嫖妓的事實,走上前去仔細打量,哎呦喂,這不是老熟人麼。那天在電影院裡因為自己和於英傑佔了一會兒人家的座位,就是這個高瘸子招來一幫送人頭的小弟,被薛向東這幾個警察給一鍋端了。
不由得笑道:“熟人啊!沒看出來,挺會玩的嘛。還挺爺們兒的,承認錯誤的態度不錯!”
高瘸子也在看著薛向東,立刻就認出眼前的人,正是一個多月前在電影院裡收拾自己和一眾兄弟的警察。尷尬的說道:“這麼巧啊?”
薛向東點頭:“也不算巧,都找你兩天了。要說巧的話,你落我手裡兩回,對你來說,是挺巧的。再爺們兒一些,趁著等車的功夫,你再把參與參與賭博和注射杜冷丁的事兒,一併和我說說唄。”
高瘸子翻了一下白眼:“大丈夫有所為有所不為,出賣朋友的事情我做不出來。”
薛向東氣樂了,揶揄道:“就你,還大丈夫呢?”
高瘸子不忿的將瘸腿一伸,拍了一下,說道:“我這兩條腿,就是因為不出賣朋友才被人打折的。”
薛向東聞言收斂了笑容,問道:“講講唄,咋回事?”
高瘸子嘆了口氣,說起了那段往事:“幾年前,我和一個很要好的朋友一起去粵省打工。我那個朋友是個賭博高手,其實就是一個‘老千。’我倆經常去當地的地下賭場,贏了一些錢。”
“出老千的人總覺得自己不會被發現,我勸他已經贏了不少的錢了,就別再去了。但我朋友不聽勸,自己再一次去賭場時,出“老千”的時候被賭場抓住了。他被打得半死,後來老闆威脅他,如果不賠償“出老千”贏得的十倍財物,就打折他的雙腿。”
高瘸子眼中閃過一絲痛苦,繼續說道:“我那朋友就帶著賭場的人找到了我,讓我幫忙籌錢。我哪有那麼多錢啊,但我朋友家裡有媳婦兒孩子的,我單身一個人,就主動當了人質,讓我朋友出去弄錢。”
薛向東問道:“你那朋友既然沒有那麼多的錢,你把自己當人質,是當時就想到了你那朋友不會再回來?”
高瘸子點頭道:“嗯,他除非再去別的地方贏到錢,可是,粵省哪有那麼多的地下賭場啊,他根本就弄