會員書架
首頁 > 其他小說 > 一句一譯的安徒生童話 > 第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper

第79章 開朗的性情 A Cheerful Temper(第1/8 頁)

目錄
最新其他小說小說: 王老五修仙記替嫁後,手搓炸藥包為夫君打天下端木將軍征戰:我不吃牛肉綜我有千般人設快穿擺爛哪家強,宿主第一稱大王都市,我在劇中求穩妥穿越時空來看你農家夫妻七零對照組,女主讓我別擺爛了穆二爺的掌心寵:她上頭有神!廢材崛起至尊冰皇我的道侶每天在飆戲剛穿越MC,我的系統就跑路了!從末世到六零:大佬她只想搞事快穿:每個世界都被眾人爆寵白客小姐和BUG先生的日常炮灰手冊:向作者獻上HE劇本!姜有穿成宮三姐姐後我被宮二盯上了柯南之我真不是紅方

《開朗的性情》,1852 年

A cheerful temper, 1852

我從父親那裡繼承到了最好的遺產,那就是 “好脾氣”。

From my father I received the best inheritance, namely a “good temper.”

“我父親是誰呢?” 這和好脾氣沒什麼關係;但我要說,他生性活潑,相貌英俊,圓滾滾且胖乎乎的;無論從外貌還是性格來看,他都和自己的職業完全相悖。

“And who was my father?” that has nothing to do with the good temper; but I will say he was lively, good-looking round, and fat; he was both in appearance and character a plete contradiction to his profession.

“那麼請問,他的職業是什麼,在體面的社會里又處於什麼地位呢?” 嗯,或許吧,如果在一本書的開頭就把這些寫出來印出來,很多人讀到的時候,就會把書放下,然後說:“在我看來這書名可真夠慘的,我不喜歡這類東西。”

“And pray what was his profession and his standing in respectable society?” well, perhaps, if in the beginning of a book these were written and printed, many, when they read it, would lay the book down and say, “It seems to me a very miserable title, I don’t my things of this sort.”

然而我父親既不是皮革匠也不是劊子手;恰恰相反,他的工作讓他能走在城裡最尊貴的人前面,而且這是他理所應當的位置。

And yet my father was not a skin-dresser nor an executioner; on the contrary, his employment placed him at the head of the grandest people of the town, and it was his place by right.

他得走在主教前面,甚至得走在王室成員前面;他總是走在最前面 —— 他是一名靈車車伕!好了,現在真相大白了。

he had to precede the bishop, and even the princes of the blood; he always went first, — he was a hearse driver! there, now, the truth is out.

我得承認,當人們看到我父親高高地坐在那輛死亡之車 —— 靈車的前面,穿著他那件又長又寬的黑色披風,頭上戴著鑲著黑邊的三角帽,然後再看一眼他那張圓滾滾、樂呵呵的臉,圓得像太陽一樣,他們就不會把悲傷或者墳墓之類的事太當回事了。

And I will own, that when people saw my father per

目錄
異界船工的重啟人生重生五零,女兵上雪域高原教授你好香啊
返回頂部