會員書架
首頁 > 其他小說 > 我為中華修古籍 > 第55頁

第55頁(第1/2 頁)

目錄
最新其他小說小說: 擁有讀心術後,真千金她殺瘋了嬌軟雌獸你別跑重生歸來,姐妹互換五歲奶包遭人嫌?靠功德畫符改命友好關係朕為女子,可為帝乎!你瞭解中華優秀文化嗎?絕世風華:撿個獸獸當夫君從修真界轉生到星際庶妹太嬌,同嫁嫡姐夜夜守空房苟在修仙世界當女主渣男退婚後:我飛上枝頭變鳳凰錦瑟華年之相思錯不做替身,沈小姐帶崽另尋新歡重回90:我帶美女廠長成為軍火大亨白頭吟傷離別穿書之這個男主有毒我的醫館通古代,我和皇叔談戀愛魂穿異世最強女帝子韜藝洋狠狠愛

現在,問題來了。

那時候的人寫日記,是豎排沒有標點符號的。

豎排好說。

以左佑佑多年看豎排繁體漫畫的經驗,尚且能hold住。

沒有標點符號這件事,就讓她分外難過了。

往沒有標點符號的原始資料上新增標點符號的行為,在古籍行業,叫&ldo;句讀&rdo;。

&ldo;句讀之不知,惑之不解&rdo;,說得就是&ldo;句讀&rdo;的重要性:沒有老師幫忙在文章上加上標點符號,讀者就很難看懂作者想要表達的意思。

東亞經濟史檔案裡的帳本,原始也是沒有標點符號的,但是作者姜世欽已經手動幫左佑佑做好了句讀。

可是這本日記,實打實的要左佑佑自己進行句讀工作。

這不,問題就來了。

左佑佑把日記本翻開,攤出其中一則日記:

&ldo;七月二十二日星期三晴校《紅樓夢》一百三回至一百五回祖弟等為內子生日請伯父等早飯&rdo;

第39章 句讀之不知,惑之不解

一直到這裡,都還好辦,左佑佑是能看明白的。她&ldo;句讀&rdo;後‐‐手動新增標點與分段後,如下:

&ldo;七月二十二日,星期三,晴。

校《紅樓夢》一百三回至一百五回。

祖弟等為內子生日請伯父等早飯。&rdo;

接下來的一段,問題就比較大了。

&ldo;《高僧傳》鳩摩羅什與眾僧告別曰因法相遇殊未盡心方復後世惻愴何言自以闇昧謬充傳譯凡所出經論三百餘卷唯十誦一部未及刪繁存其本旨必無差失願凡所宣譯傳流後世鹹共弘通今於眾前發誠實誓若所傳無謬者當使焚身之後舌不燋爛嗚呼今之譯者舌不焦爛有幾人哉&rdo;

左佑佑對著這一大坨黏在一起的繁體字,直接變成了蚊香眼,幾乎數不清其中有多少橫橫豎豎。

於是,她把這段話另外謄抄在一個本子上,準備找機會詢問夏博士。

此刻。

既然柏辛樹問,她也就趁機把這段話摘了出來,向他請教。

柏辛樹拿過謄樣,凝神思索了片刻,然後從包裡掏出一支鉛筆,將筆尖懸在紙張上方。

左佑佑控制不住地把眼睛黏在了柏辛樹的手上。

柏辛樹的手指很長,骨節分明。

鉛筆是最普通不過的中華鉛筆,墨綠色的筆桿在他的手指間,卻襯得膚色冷白,有股清貴的意味。

他思索片刻,突然飛快地點了起來,然後輕聲誦讀:

&ldo;《高僧傳》鳩摩羅什與眾僧告別曰:因法相遇,殊未盡心,方復後世,惻愴何言。自以闇昧謬充傳譯,凡所出經論三百餘卷。唯十誦一部未及刪繁,存其本旨必無差失,願凡所宣譯傳流後世鹹共弘通。今於眾前發誠實誓,若所傳無謬者,當使焚身之後舌不燋爛。嗚呼,今之譯者,舌不焦爛有幾人哉!&rdo;

誦讀後,他微微頷首,把點好的謄樣遞迴給左佑佑。

好厲害。

左佑佑終於見識到了專業實力。

這麼炫的本領,她也想要!

柏辛樹看著左佑佑閃閃發光的眼睛,一股虛榮淡淡升起,鬼使神差地簡單解釋了一下:&ldo;這個叫鳩摩羅什的高僧是一個著名的佛經翻譯家。這段話的意思大致是說,鳩摩羅什發誓,如果他所傳播的沒有錯誤,那麼他火化之後,舌頭絲毫不爛。在傳說中,鳩摩羅什確實舌頭火化而不爛,所以,寫日記的這個人便感嘆,如今做翻譯的人,哪有不爛舌頭的。&rdo;

左佑佑想想自己的外語水

目錄
被困宿舍九十天[囤貨天災]顛覆關係
返回頂部